Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Acts 9:7
#1
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org/forums/forumid6/525.html">http://www.peshitta.org/forums/forumid6/525.html</a><!-- m -->
Reply
#2
judge Wrote:http://www.peshitta.org/forums/forumid6/525.html

Ooops - wrong link, Akhi <!-- sConfusedhock: --><img src="{SMILIES_PATH}/shocked.gif" alt="Confusedhock:" title="shocked" /><!-- sConfusedhock: -->

I'll reproduce the text here:

Quote:The Greek versions falsely read:

Act. 9.7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

vs

Act. 22.9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.

Which appears to be a contradiction, right? But this is not a contradiction at all, only a misunderstanding of the Aramaic when the Greeks translated it.

In Aramaic the word [font=Estrangelo (V1.1)]fq [/font]("Qala", or "Qol" in Hebrew) means both "voice" and "sound." (c.f., Mattai 20:30, Luke 1:44 for instances where it means 'sound', and Mattai 2:18, Yukhanan 1:23 where it means 'voice.') The Greeks mistranslated both instances (Acts 9:7 and 22:9) as "voice", erroneously.

The reading of the Aramaic of Acts 9:7 should be:

And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a sound, but seeing no man.

And Aramaic Acts 22:9 correctly reads:
And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spoke to me.

This proves beyond a shadow of a doubt that the Greeks (mis)translated the book of Acts from the Aramaic original - the Peshitta. <!-- sBig Grin --><img src="{SMILIES_PATH}/happy.gif" alt="Big Grin" title="Happy" /><!-- sBig Grin -->
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply
#3
Paul,

I don't think The Greek is in error in these verses, simply because the Greek word, fwnh , like the Aramaic, [font=Estrangelo (V1.1)]0lq[/font], can mean either ,"Voice" or "Sound". The error seems to be an English translator's, not Zorba's.


Kind regards,

Dave B
Reply
#4
Thanks Dave,

I retract this one. It seems you are correct, the problem is with every English translation I've checked, and not Zorba.
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply
#5
You mean I have to take that out of the article. D'oh! Thanks for the heads up
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)