02-22-2011, 03:30 AM
I checked Matthew 19:24 in Paul's Interlinear yesterday and noted that a "rope" passed through the eye of a needle and not the obligatory "camel".
As an exercise I went and looked up the aramaic word "fmgl" (root fmg) in the lexicon on this site and it displayed several meanings: camel, dromedary, and beam - but not rope!
Why is rope not in the lexicon? Or why is the word rope used and not camel in the interlinear translation?
As an exercise I went and looked up the aramaic word "fmgl" (root fmg) in the lexicon on this site and it displayed several meanings: camel, dromedary, and beam - but not rope!
Why is rope not in the lexicon? Or why is the word rope used and not camel in the interlinear translation?


![[Image: bar-bahlul-cover.jpg]](http://www.peshitta.org/pdf/bar-bahlul-cover.jpg)
![[Image: bar-bahlul-gamla.jpg]](http://www.peshitta.org/pdf/bar-bahlul-gamla.jpg)