![]() |
plenty of camels but no rope! - Printable Version +- Peshitta Forum (http://peshitta.org/for) +-- Forum: New Testament (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=3) +--- Forum: General (http://peshitta.org/for/forumdisplay.php?fid=7) +--- Thread: plenty of camels but no rope! (/showthread.php?tid=2529) |
plenty of camels but no rope! - dph987 - 02-22-2011 I checked Matthew 19:24 in Paul's Interlinear yesterday and noted that a "rope" passed through the eye of a needle and not the obligatory "camel". As an exercise I went and looked up the aramaic word "fmgl" (root fmg) in the lexicon on this site and it displayed several meanings: camel, dromedary, and beam - but not rope! Why is rope not in the lexicon? Or why is the word rope used and not camel in the interlinear translation? Re: plenty of camels but no rope! - Paul Younan - 02-22-2011 dph987 Wrote:I checked Matthew 19:24 in Paul's Interlinear yesterday and noted that a "rope" passed through the eye of a needle and not the obligatory "camel". Hello dph987, Please note that the Lexicon on this website uses a very limited database created by The Way International, a research group based in Tennessee. It is not by any means a comprehensive work, it contains many errors, and it should not be used in the same manner as you would use a dictionary. It is mainly meant to be used as a quick search and reference tool. Below is the relevant entry for "Gamla" (root fmg) in the Lexicon Syriacum (Bar-Bahlul, Bishop of the Church of the East, 963 AD) ![]() ![]() Translation: "Gamla is a thick rope (Aramaic "Khawla", Hebrew "Khevel") which is used to bind ships.", and he is quoting from previous lexicographers (such as Moshe bar-Kepha) who also explain how this very same thick rope was also used to tie heavy beams together. bar-Bahlul in the same entry goes on to explain that the rope that ties the beams and sides of wooden bridges is also called "Gamla." Bar-Bahlul's Lexicon is the standard Lexicon for Aramaic/Syriac. +Shamasha Paul |