Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
_The Peshitta Holy Bible_ translated by David Bauscher
#58
mistranslation at Rev 21:27

When Rev 21:27 was originally written, do you think it ended with:
"except for those written in the Lamb's book of life"?
"only those written in the Lamb's book of life"?

The Aramaic can be understood either way, and is best translated as "only those written."
The Greek mistranslated the Aramaic to get "except for those written."

When Rev 21:27 was originally written, do you think it had the double negative "no not shall"?
Greek "And no not shall enter into it" vs. Aramaic "And not will be there"

Rev 21:27 (APNT)
https://aramaicdb.lightofword.org/en/new...ons-search
And there will not be there any[one] unclean,
nor he who practices corruption and falsehood,
but only those who are written in the book of the Lamb.

_A Grammar of New Testament Greek by James Hope Moulton, Vol. IV Style_ by Nigel Turner (1976), 174pp., on 150
There is a clear Aramaism in the confusion of _ei me_ and _alla_ (Black^3 114; _Grammar_ III 330; cf. pp. 13, 92, 150). Aramaic _illa_ was sufficiently like Greek _alla_, to become a homonym, and that must have resulted in a blurring of distinctions in Greek. _But_ adversative is required in 21^27, not _except_, for "those written in the Lamb's Book of Life" are not "unclean."

_A Grammar of New Testament Greek by James Hope Moulton, Vol. III Syntax_ by Nigel Turner (1963), 417pp., on 330
It is clear from Mk 4^22 that ἀλλά must sometimes have the meaning of εἰ μή _except_ (so Mt 20^23, and
ἀλλ’ η in Lk 12^51 2 Co 1^13), just as εἰ μή serves for ἀλλά (Luke 4^26.27)-- a confusion which may be traceable to Aramaic influence.

Revelation 21:27
https://biblehub.com/interlinear/revelation/21-27.htm
And
ou/ οὐ/ no
mē/ μὴ/ not
shall enter into it
pan/ πᾶν/ anything
defiling and those practicing abomination and
pseudos/ ψεῦδος/ a lie
1487 ei/ εἰ/ if
3361 mē/ μὴ/ not
those
gegrammenoi/ γεγραμμένοι/ having been written
in the
bibliō/ βιβλίῳ/ book
tēs/ τῆς/ the
zōēs/ ζωῆς/ of life
of the
Arniou/ Ἀρνίου/ Lamb

Revelation 21:27 (based on Glaser)
u-L-a And not
will be there any impure/unclean
and of working pollution/defilement/corruption
and of falsity
a-L-a only/except
a-n if
those
d'k-th-i-b-n of written
b'k-th-b-h in his book/writing
d'-a-m-r-a of the Lamb/contract.

Mark 4:22
https://biblehub.com/interlinear/mark/4-22.htm
Nothing
gar/ γάρ/ for
there is which [is]
krypton/ κρυπτὸν/ hidden
ean/ ἐὰν/ if
mē/ μὴ/ not
that
phanerōthē/ φανερωθῇ/ it should be made manifest
oude/ οὐδὲ/ nor
has taken place
apokryphon/ ἀπόκρυφον/ a secret thing
all’/ ἀλλ’/ but
that it should come to
phaneron/ φανερόν/ light

Matthew 20:23
https://biblehub.com/interlinear/matthew/20-23.htm
you shall be baptized [with]
to/ τὸ/ the
de/ δὲ/ but
to sit
ek/ ἐκ/ on
[the] right hand of Me and on [the] left
ouk/ οὐκ/ not
is Mine this to give
235 all’/ ἀλλ’/ but [to those]
for whom it has been prepared
hypo/ ὑπὸ/ by
the
Patros/ Πατρός/ Father
of Me

Luke 4:26
https://biblehub.com/interlinear/luke/4-26.htm
and to none of them was sent Elijah
1487 ei/ εἰ/ if
3361 mē/ μὴ/ not
to Zarephath
tēs/ τῆς/ the
of Sidon to a woman-- a widow

Luke 4:27
https://biblehub.com/interlinear/luke/4-27.htm
and none of them
ekatharisthē/ ἐκαθαρίσθη/ was cleansed
1487 ei/ εἰ/ if
3361 mē/ μὴ/ not
Naaman the Syrian

Luke 12:51
https://biblehub.com/interlinear/luke/12-51.htm
.... No, I say to you,
235 all’/ ἀλλ’/ but
2228 ē/ ἢ/ rather
diamerismon/ διαμερισμόν/ division.
Reply


Messages In This Thread
RE: _The Peshitta Holy Bible_ translated by David Bauscher - by DavidFord - 06-22-2021, 11:33 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)