11-05-2013, 10:02 PM
distazo Wrote:Seve
stevecaruso Wrote:WMN YD HW) PRY$I guess it says this:
"And from knowledge he discerns"
I'll give this section as a hint, but I'll include the next word as well, as it's important context to resolve the verb:
WMN YD HW) PRY$ BNHRH = "And immediately, he set sail upon the river." :-)
Broken down:
"min yad" = "immediately/at once" (literally "at hand"),
"hu paresh" = "he separated" however, in the context of "b'nahara" ("upon the river") the verb "paresh" specifically becomes "to sail" (as in with a boat).
"b'nahara" = lit. "in/with the river" in context of "paresh" the "b'-" resolves to "upon" and the final he indicates the definite state, as this dialect retains emphatic distinction.
The rest is also just as fun to decipher, and I'll give a full translation in a bit. :-)
In the meantime, I have another line of text from a manuscript I'm presently transcribing. This time it's a dialect of Eastern persuasion, but might present some of the same curiosity:
B$WM)YHWN DHYY) RBY) MR)WR)B NHWR) $)NY) LM)N (QRY) DNYNY)N WLM)N D(M)RLX M)ML) HD)
Again, this is more Aramaic from a Classical dialect. Give it a shot.
In short: Aramaic isn't monolithic.