Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Aramaic English New Testament 4th Ed.
What is sin but the violation of the Moshayich Torah? The penalty of sin is separation fromYHWH! Grace has saved us from that destany, but should we sin more that grace will abound even more? HEAVEN FORBID!!! We should walk just as He (our Savoir) walked, that being keeping the Torah not by the letter but rather by the Spirit thereof. Would the Spirit of Torah lay claim that the written instructions which are to lead mankind closer to YHWH are useless? Be truthful and answer just which spirit would be against such righteous instructions? Yes it would have been better if Roth would have put his theological notes in a separate binding and called it Roth's Commentary, but as for laying claim that he is off about the fact that we should be keeping Torah, as that which was righteous and good and pure is no longer worth it's salt is totally adversarial to the Torah. And I do not beleive that there is a third spiritual being sitting next to YHWH and Yehoshuah The Anointed One in Heaven. I believe that the Spirit is nothing more than Power emanating from YHWH the Father unto all of His creation as well as unto His only begotten Son. Oh and I do not care to be called a Christian either for reasons I will not go into here. Y'all call yourself one if it pleases you, but as for me and my house - NOT.

Anyway this was about the accuracy of the AENT, so I will say if you think that Paul Younan's plain English translation is accurate then the AENT should be as well from Mattith-YaHu to Acts chapter 15. Paul Younan's English only Texts can be found at the bottom of the following page: <!-- m --><a class="postlink" href=""> ... linear.htm</a><!-- m -->

And as for the rest of the other books (except that of Galations) if you think that James Murdock's translations is accurate then you should like the AENT too. Personally I like the fact that Brother Roth used Elohim rather than G-D. And as for him translating Mar-Yah as Master YHWH, rather than "The LORD" or "Jehovah", is 100% more so accurate by leaving The Divine Name within Scripture where it belongs as opposed to replacing it with what ever one fancies. And being this thread is about accuracy of the AENT rather than Theologies I will not bother to mention just which Spirit Brother Roth must have followed when deciding to translate the Divine Name as he did - Hallelu-Yah awmane.

All in all I must say that Roth's AENT is a version between Paul Younan's English translation and James Murdock's translation, and not an actual translation of its own (despite Andrew's assertions). A translation is when one translates a work from one language unto another language, and a version is when one revises a work within the same language. Now even though Roth's AENT is a version rather than a translation it is more accurate than the translations from which he used as a base text being he restored the Divine Name unto its rightful place throughout. Yet I do not know if he revised the translations else where toward the good or bad. As far as I can tell he only revised about 5% of the translations. Keep in mind that most of that is where he restored the Divine Name and switched Elohim in place of G-D, not to mention better transliterations of other names. Also he revised the book of Galatians more than any other Books, supposedly to fit what he believes would be a more accurate reading. This is where opinions will vary as to whether he did justice or injustice to the AENT.

Now strictly just my opinion of the AENT Version, I think it is, most more than likely, the best there is at the moment pertaining to an English rendition of an Aramaic RC. As to whether it represents the Eastern PeshittA as claimed, or perhaps the Western PeshittO instead, this would be something to look into if one wants a English rendition of the Eastern PeshittA as opposed to the Western PeshittO. I do not know why but most/all translations/versions which lay claim to being based from the Eastern PeshittA are really from the Western PeshittO, which is known to be a translation from Greek text (except for 2 that I know of, but neither is complete at this time). Any translation with the following variant readings are not of the Eastern PeshittA! Including the 5 Western Books mention below! So if it walks like one [has certain verses or not] and talks like one [reads one way or the other] then it must be one, yeah/naw? Oh and keep in mind that Murdock translated the Western PeshittO.

Verses that are not in the Eastern PeshittA.
Also the Books called the Western five.

1. Mattith-YaHu 27:35 (b) ? (*Only the second half is omitted)
(KJV) - "And they crucified Him, and parted His garments, casting lots: [that it might be fulfilled which was spoken
by the prophet,*? They parted My garments among them, and upon My vesture did they cast lots.
(Peshitta) - "And when they had crucified Him, they divided His clothes by casting lots."
2. Loukanus 22:17-18 (Not in Peshitta)
(KJV) ? ["And He took the cup, and gave thanks, and said, ? Take this, and divide [it] among yourselves:
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of Mar-Yah shall come.? "]
3. Yo-Khawnawn 7:53 (Not in Peshitta)
(KJV) ? ["And every man went unto his own house."]
4. Yo-Khawnawn 8: 1 - 11 (Not in Peshitta)
(KJV) ? [1) Yehoshuah went unto the mount of Olives.
2) And early in the morning He came again into the temple, and all the people came unto Him;
and He sat down, and taught them.
3) And the scribes and Pharisees brought unto Him a woman taken in adultery;
and when they had set her in the midst,
4) They say unto Him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
5) Now Moshay in the Law commanded us, that such should be stoned: but what say thou?
6) This they said, tempting Him, that they might have to accuse Him.
Yehoshuah stooped down, and with [His] finger wrote on the ground, [as though He heard them not].
7) So when they continued asking Him, He lifted up Himself, and said unto them,
? He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.?
8 ) And again He stooped down, and wrote on the ground.
9) And they which heard [it], being convicted by [their own] conscience, went out one by one,
beginning at the eldest, [even] unto the last: and
Yehoshuah was left alone, and the woman standing in the midst.
10) When
Yehoshuah had lifted up Himself, and saw none but the woman, he said unto her, ? Woman, where are those thine accusers? Hath no man condemned thee??
11) She said, ? No man, Mater.? And
Yehoshuah said unto her,
? Neither do I condemn thee: go, and sin no more
5. Acts 8:37 (Not in Peshitta)
(KJV) ? [And Philip said, ? If thou believes with all thine heart, thou may.? And he answered and said,
? I believe that
Yehoshuah The Anointed One is the Son of Ail.?]
6. Acts 15:34 (Not in Peshitta)
(KJV) - [Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.]
7. Acts 28:29 (Not in Peshitta)
(KJV) ? [And when he had said these words, the Yehudeem departed, and had great reasoning among themselves.]
8. 1 Yo-Khawnawn 5:7-8
(KJV) - For there are three that bear witness [in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit:
and these three are one. And there are three that bear witness in earth
], the Spirit, and the water, and the blood:
and these three agree in one.
9. THE WESTERN FIVE: 2 Kefa, 2 Yo-Khawnawn, 3 Yo-Khawnawn, Yehudah, and Revelation.
(These Books did not make it into the PeshittA because they were either written in Greek (and saw as heathen
text) or where written after the split of the Congregation, due to persecution, whereby they 1) did not get
circulated to the East, or 2) were seen not to be Originals by the Eastern Assemblies. Either way this does not
mean that they are not part of the Gospel.)

TWO major places where the text will differ between the Eastern and the Western PeshittA/O readings,
are in Acts 20:28 and Hebrews 2:9. In Acts, the Eastern reading says "Congregation/Assembly of The
Anointed One" while the Western reading says "Congregation/Assembly of Alaha". Hebrews 2:9 in the Eastern text has "apart from Alaha". But the Western text has "by the grace of Alaha".

Messages In This Thread
Re: Aramaic English New Testament 4th Ed. - by The Texas RAT - 07-30-2012, 06:27 AM

Forum Jump:

Users browsing this thread: 1 Guest(s)