07-28-2004, 10:28 PM
I think there are some potential markers of translation in Titus. I haven???t really looked for idioms or syntax yet (besides the conjunction usage) but here are some ideas:
2:8and2:10 Greek variants for us/youse and our/your. Could this be due to Aramaic ambiguity?
3:9 ??? contention/contentions variant. Due to lack of plural markings in the Aramaic?
2:5 ??? a potential ???split word???. Many Greek say ???workers??? many say ???keepers???. From the lexicon I get the vibe that Jdb9t4mw can have both meanings ??? to make work to make it a nice home, and to keep it that way. Feel free to shoot this one down, because the Greek words are only 1 letter difference???
2:8and2:10 Greek variants for us/youse and our/your. Could this be due to Aramaic ambiguity?
3:9 ??? contention/contentions variant. Due to lack of plural markings in the Aramaic?
2:5 ??? a potential ???split word???. Many Greek say ???workers??? many say ???keepers???. From the lexicon I get the vibe that Jdb9t4mw can have both meanings ??? to make work to make it a nice home, and to keep it that way. Feel free to shoot this one down, because the Greek words are only 1 letter difference???