Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Philemon 1:2 split word?
#1
I noticed a peculiar variant where some say sister and some say beloved. Then I saw that the beloved in verse 3 is in the feminine form, in contrast to verse 1 in the masculine form, in the Peshitta. I thought this is the reason. Someone then pointed out to me the similar sounding of khabibton and khaton.

Not a split word in the strictest sense that the one word actually meant both things. But a split word in the sense that it is easy to see how this Greek variant came about from the Aramaic. And in a letter supposedly written in Greek to a Greek!

The split is down the middle with Critical text and majority text seperated.
Reply
#2
Shlama! This variant looks hard to explain but I think your point about mistaking 'khabibton' for 'khaton' (whether orally or written) does seem more logical by far than a copyist error being made from duplicating a Greek text. adelfj and agapjtj are the two words involved in that case. Neither situation looks all that likely, but the two Greek words involved sure don't look or sound alike. <!-- sHuh --><img src="{SMILIES_PATH}/huh.gif" alt="Huh" title="Huh" /><!-- sHuh -->
Reply
#3
Yes, the Greek does not sound or look alike, that's why I think the Aramaic explanation is likely. With the Aramaic, they look similar (not in length though...) as it is just [font=Estrangelo (V1.1)]Jtx[/font] with a "bib" in the middle. This "skipping over" by Zorba has happened before, like with the Bethbara example.
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)