Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Matthew 9:36
#1
Shlama Akhay,

George Berry's translation of Matthew 9:36 in his Greek-English Interlinear is as follows: "And having seen the crowds he was moved with compassion for them, because they were wearied and cast away as sheep not having a shepherd."
The word he has translated 'wearied' is ??klelum™noi
He mentions a variant in his footnotes. Some texts have ??skulm™noi which Berry defines as 'harassed.' This word is from sk??llw which Thayer defines as follows: 1) to skin, flay
2) to rend, mangle
2a) to vex, trouble, annoy
2b) to give one’s self trouble, trouble one’s self

In akhan Paul's Aram.-Eng. Interlinear he translates [font=Estrangelo (V1.1)]wwh Ny0ld[/font] as 'that they weary were.' The root of [font=Estrangelo (V1.1)]Ny0ld[/font] is [font=Estrangelo (V1.1)]00l[/font]
Apparently some Greek copyists mistook the Peal verbal conjugation (which the Peshitta text contains) for the Aphel verbal conjugation of [font=Estrangelo (V1.1)]00l[/font] which means to weary, fatigue, trouble, according to Smith's Compendious.
That would explain why some Greeks chose 'weary' and some leaned more towards the 'harassed / vexed / troubled' theme.

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
Reply
#2
That's a keeper! <!-- s:bigups: --><img src="{SMILIES_PATH}/bigups.gif" alt=":bigups:" title="Big Ups" /><!-- s:bigups: -->
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)