06-28-2004, 02:18 PM
Shlama l'Khulkhon,
George Berry's Greek-English Interlinear has "the crowds wondered" in Matthew 9:8 and in the footnote of that page he reveals a variant in other Greek texts which when translated is "were afraid." 'Wondered' is ??qa??masan 'Were afraid' is ??fob??qjsan
The word in the Peshitta text is [font=Estrangelo (V1.1)]wlxd[/font] , the root being [font=Estrangelo (V1.1)]Lxd [/font] which Smith's Compendious defines as follows: to fear, dread, stand in awe of, and with the lamad or beith proclitic--reverence.
So the Greek texts were divided between feared / were afraid and wondered / stood in awe of.
The Greek editions that read "were afraid" instead of "wondered" or "marvelled" include Lachmann 1842, Tischendorf 1869, Tregelles 1857, Alford 1849 as revised in 1871, Westcott & Hort 1881, Collation in progress of Nestle 1927 as revised in 1941 (17th), Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979)
Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
George Berry's Greek-English Interlinear has "the crowds wondered" in Matthew 9:8 and in the footnote of that page he reveals a variant in other Greek texts which when translated is "were afraid." 'Wondered' is ??qa??masan 'Were afraid' is ??fob??qjsan
The word in the Peshitta text is [font=Estrangelo (V1.1)]wlxd[/font] , the root being [font=Estrangelo (V1.1)]Lxd [/font] which Smith's Compendious defines as follows: to fear, dread, stand in awe of, and with the lamad or beith proclitic--reverence.
So the Greek texts were divided between feared / were afraid and wondered / stood in awe of.
The Greek editions that read "were afraid" instead of "wondered" or "marvelled" include Lachmann 1842, Tischendorf 1869, Tregelles 1857, Alford 1849 as revised in 1871, Westcott & Hort 1881, Collation in progress of Nestle 1927 as revised in 1941 (17th), Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979)
Shlama w'Burkate, Larry Kelsey