06-28-2004, 05:06 AM
Shlama Akhay,
In George Berry's Greek-English Interlinear, Matthew 8:31 has the phrase "allow us to go away into the herd of the swine." The Greek for "allow us to go away" reads as follows-- ??p??treyon ??min ‡pelqein
Some Greek texts have "send us into the herd of the swine." "Send us" in the Greek text is ‡p??steilon ??m‚v
The Peshitta text has [font=Estrangelo (V1.1)]Lz0nd Nl Sp0[/font] which akhan Paul translates as "allow us to go."
Smith's Compendious has for [font=Estrangelo (V1.1)]Sp0[/font] --"to grant permission, give leave, allow, permit.
It appears that Zorba #1 went with 'allow' and Zorba #2 leaned more towards the 'give leave' rendering.
The Greek editions that have 'send us' as opposed to 'allow us to go away' are as follows: Griesbach 1805, Lachmann 1842, Tischendorf 1869, Tregelles 1857,
Alford 1849 as revised in 1871, Westcott & Hort 1881, Collation in progress of Nestle 1927 as revised in 1941 (17th), Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979)
Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
In George Berry's Greek-English Interlinear, Matthew 8:31 has the phrase "allow us to go away into the herd of the swine." The Greek for "allow us to go away" reads as follows-- ??p??treyon ??min ‡pelqein
Some Greek texts have "send us into the herd of the swine." "Send us" in the Greek text is ‡p??steilon ??m‚v
The Peshitta text has [font=Estrangelo (V1.1)]Lz0nd Nl Sp0[/font] which akhan Paul translates as "allow us to go."
Smith's Compendious has for [font=Estrangelo (V1.1)]Sp0[/font] --"to grant permission, give leave, allow, permit.
It appears that Zorba #1 went with 'allow' and Zorba #2 leaned more towards the 'give leave' rendering.
The Greek editions that have 'send us' as opposed to 'allow us to go away' are as follows: Griesbach 1805, Lachmann 1842, Tischendorf 1869, Tregelles 1857,
Alford 1849 as revised in 1871, Westcott & Hort 1881, Collation in progress of Nestle 1927 as revised in 1941 (17th), Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979)
Shlama w'Burkate, Larry Kelsey