04-05-2004, 05:20 PM
Shlama Akhi Paul,
I recognize the general translation problems that always exist; especially when contrasting a semitic and non semitic language.
Please tell me where "qnoma" occurs in The OT Peshitta. I also would like to know the Hebrew cognate for qnoma.
Your answer glosses over most of my main points, especially the NT parallel passages of Luke 11:17.
I understand that napsha's basic meaning is "breath"; that is not always the applied meaning; it has other uses; I refer to "self" as the meaning in Matthew 12:25 and Mark 3:24,25, as well as Luke 11:17.
The Gospel writer Luke found "qnoma" a useful one word parallel to "napsha" in 11:17;"napsha" is translated "itself" in this verse by you and every other translator of The Peshitta I can find .The same applies ,of course, to the parallel verses in Matthew and Mark.
If "eautos"-("itself") is good enough for the parallel verses, it is good enough for "qnoma" in Luke 11:17 which stands in for "napsha".
divided itself against house
[font="Estrangelo (V1.1)"]glptm hmwnq l9d 0tybw [/font](Phrase in Luke 11:17)
divided itself against house
[font="Estrangelo (V1.1)"]glptn h$pn l9 0tyb [/font](Phrase in Mark. 3:25)
itself against divided & city house every
[font="Estrangelo (V1.1)"]h$pn l9 glptnd 0nydmw yb lkw[/font](Phrase in Mat. 12:25)
[font="Estrangelo (V1.1)"]Fxrwb F0ygs [/font]
Dave B
I recognize the general translation problems that always exist; especially when contrasting a semitic and non semitic language.
Please tell me where "qnoma" occurs in The OT Peshitta. I also would like to know the Hebrew cognate for qnoma.
Your answer glosses over most of my main points, especially the NT parallel passages of Luke 11:17.
I understand that napsha's basic meaning is "breath"; that is not always the applied meaning; it has other uses; I refer to "self" as the meaning in Matthew 12:25 and Mark 3:24,25, as well as Luke 11:17.
The Gospel writer Luke found "qnoma" a useful one word parallel to "napsha" in 11:17;"napsha" is translated "itself" in this verse by you and every other translator of The Peshitta I can find .The same applies ,of course, to the parallel verses in Matthew and Mark.
If "eautos"-("itself") is good enough for the parallel verses, it is good enough for "qnoma" in Luke 11:17 which stands in for "napsha".
divided itself against house
[font="Estrangelo (V1.1)"]glptm hmwnq l9d 0tybw [/font](Phrase in Luke 11:17)
divided itself against house
[font="Estrangelo (V1.1)"]glptn h$pn l9 0tyb [/font](Phrase in Mark. 3:25)
itself against divided & city house every
[font="Estrangelo (V1.1)"]h$pn l9 glptnd 0nydmw yb lkw[/font](Phrase in Mat. 12:25)
[font="Estrangelo (V1.1)"]Fxrwb F0ygs [/font]
Dave B