01-24-2004, 03:50 AM
Shlama Akhai!
The word qalassa in Greek signifies ???SEA???. In the dictionary I own (Diccionario manual Griego-Espa??ol, Jose M. Pabon S. de Urbina, Barcelona, 1981, 14th ed.) that???s the ???normal??? meaning, but it records also the secondary meaning of ???LAKE, in the NT??? (Ex. ???lake of Galilee???).
Here we have the occurrences of qalassa in the GNT:
Matt. 4:15, 18; 8:24, 26f, 32; 13:1, 47; 14:25f; 15:29; 17:27; 18:6; 21:21; 23:15; Mk. 1:16; 2:13; 3:7; 4:1, 39, 41; 5:1, 13, 21; 6:47ff; 7:31; 9:42; 11:23; Lk. 17:2, 6; 21:25; Jn. 6:1[???of Galilee ???Tiberias???], 16ff, 22, 25; 21:1[???of Tiberias???], 7; Acts 4:24; 7:36; 10:6, 32; 14:15; 17:14; 27:30, 38, 40; 28:4; Rom. 9:27; 1 Co. 10:1f; 2 Co. 11:26; Heb. 11:12, 29; Jas. 1:6;
(+Peshitto): Jude 1:13; Rev. 4:6; 5:13; 7:1ff; 8:8f; 10:2, 5f, 8; 12:12, 18; 13:1; 14:7; 15:2; 16:3; 18:17, 19, 21; 20:8, 13; 21:1.
(Searched in BibleWorks 5). NB. There???re many Gr. variants, BUT NEVER REGARDING THE WORD ???SEA??? ITSELF!
All Gospels quotes, except Mt 21:21;23:15; Mk 9:42(=Lk 17:2) 11:23; Lk 17:6; 21:25 are -direct or indirect- references to the ???Sea [=lake] of Galilee/Tiberias/Genesaret???). The rest clearly refers to the ???actual??? [=salted] Sea. It???s to be said, however, as a matter of fact, that in the HOT appears twice the expression trnk ??y yam kinereth: sea of Gene[sa]ret (See Num. 34:11; Jos. 13:27; POT: [font=Estrangelo (V1.1)]trnkd 0my [/font], yama dkenarat).
In all these cases, Peshitta (or Peshitto) has the word [font=Estrangelo (V1.1)]0my [/font](yama), which means: SEA or LAKE... So it???s likely that Zorba could have been confused with the polysemy of the Aramaic term, furthermore considering that in Greek does exist another word for ???lake???: limnj (See: Lk. 5:1f [???lake of Genesaret???]; 8:22f, 33; Rev. 19:20; 20:10, 14f; 21:8, in Peshitta/o [font=Estrangelo (V1.1)]0my [/font]all the time).
Curiously, NIV translates qalassa as ???lake???, in the cases that it would be the logical translation (betraying again, of course, the ???original Greek text???).
BTW, this has been a classical ???argument??? of the atheists/rationalists critics of the Gospels for disparage their Truth, accusing the ???(Greek, of course) original authors??? of being ignorants of the Palestinian Geography... Shouldn???t they reconsider that charge and blame Zorba instead?
[font=Estrangelo (V1.1)]Fwx0b[/font]
Ab. Valentin
The word qalassa in Greek signifies ???SEA???. In the dictionary I own (Diccionario manual Griego-Espa??ol, Jose M. Pabon S. de Urbina, Barcelona, 1981, 14th ed.) that???s the ???normal??? meaning, but it records also the secondary meaning of ???LAKE, in the NT??? (Ex. ???lake of Galilee???).
Here we have the occurrences of qalassa in the GNT:
Matt. 4:15, 18; 8:24, 26f, 32; 13:1, 47; 14:25f; 15:29; 17:27; 18:6; 21:21; 23:15; Mk. 1:16; 2:13; 3:7; 4:1, 39, 41; 5:1, 13, 21; 6:47ff; 7:31; 9:42; 11:23; Lk. 17:2, 6; 21:25; Jn. 6:1[???of Galilee ???Tiberias???], 16ff, 22, 25; 21:1[???of Tiberias???], 7; Acts 4:24; 7:36; 10:6, 32; 14:15; 17:14; 27:30, 38, 40; 28:4; Rom. 9:27; 1 Co. 10:1f; 2 Co. 11:26; Heb. 11:12, 29; Jas. 1:6;
(+Peshitto): Jude 1:13; Rev. 4:6; 5:13; 7:1ff; 8:8f; 10:2, 5f, 8; 12:12, 18; 13:1; 14:7; 15:2; 16:3; 18:17, 19, 21; 20:8, 13; 21:1.
(Searched in BibleWorks 5). NB. There???re many Gr. variants, BUT NEVER REGARDING THE WORD ???SEA??? ITSELF!
All Gospels quotes, except Mt 21:21;23:15; Mk 9:42(=Lk 17:2) 11:23; Lk 17:6; 21:25 are -direct or indirect- references to the ???Sea [=lake] of Galilee/Tiberias/Genesaret???). The rest clearly refers to the ???actual??? [=salted] Sea. It???s to be said, however, as a matter of fact, that in the HOT appears twice the expression trnk ??y yam kinereth: sea of Gene[sa]ret (See Num. 34:11; Jos. 13:27; POT: [font=Estrangelo (V1.1)]trnkd 0my [/font], yama dkenarat).
In all these cases, Peshitta (or Peshitto) has the word [font=Estrangelo (V1.1)]0my [/font](yama), which means: SEA or LAKE... So it???s likely that Zorba could have been confused with the polysemy of the Aramaic term, furthermore considering that in Greek does exist another word for ???lake???: limnj (See: Lk. 5:1f [???lake of Genesaret???]; 8:22f, 33; Rev. 19:20; 20:10, 14f; 21:8, in Peshitta/o [font=Estrangelo (V1.1)]0my [/font]all the time).
Curiously, NIV translates qalassa as ???lake???, in the cases that it would be the logical translation (betraying again, of course, the ???original Greek text???).
BTW, this has been a classical ???argument??? of the atheists/rationalists critics of the Gospels for disparage their Truth, accusing the ???(Greek, of course) original authors??? of being ignorants of the Palestinian Geography... Shouldn???t they reconsider that charge and blame Zorba instead?
[font=Estrangelo (V1.1)]Fwx0b[/font]
Ab. Valentin