Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
The Diatesseron's Peshitta Pedigree.
#1
Shlama Akhay,

Read almost any encyclopedia or commentary on the New Testament, and you are bound to come across a reference to Rabbula (died 433 A.D.), the Monophysite "Tyrant of Edessa", supposedly "suppressing" the Diatesseron - which they claim was the "earliest" gospel in Aramaic.

If we are to believe that, then how does one explain the following subscription to an Arabic translation of the Diatesseron made in the 11th century by the Church of the East?

Quote:Here endeth the Gospel which Tatianus compiled and named Diatessaron, i.e., The Fourfold, a compilation from the four Gospels of the holy Apostles, the excellent Evangelists (peace be upon them). It was translated by the excellent and learned priest, Abu'l Fa??ra??j ??Abdulla ibn-at-Tayyib (may God grant him favour), from Syriac into Arabic from an exemplar written by Isa ibn-Ali' al-Motatabbib, pupil of Honain ibn-Ishaq (God have mercy on them both). Amen.

A little history is in order here. This is from an Arabic translation of the Diatesseron made by Ibn-at-Tayyib (died 1043). He is a well known man, a Church of the East monk and scholar who was secretary to Eliyah I, Patriarch of the Church of the East (c.f., Ciasca's Introduction, p. xi. f. and Steinschneider's Polemische and apologetische Lit. in Arabische Sprache, pp. 52-55). Honain ibn-Ishaq (also mentioned in the subscription) was a famous physician, a member of the Church of the East who is well known for his contributions to modern medicine.

Of this Arabic translation today we have 7 manuscripts which survive. Four of them happen to contain the subscription above. The most well-known manuscript is called the "Borgian" and it currently resides in the Vatican Library (and is listed in the Ante-Nicene Fathers series.)

So here we have a translator living in the 11th century (a full 600 years after Rabbula died) who plainly states that he translated the Syriac (Aramaic) Diatesseron into Arabic.

Notice, also, that this is the only translation of the Diatesseron which explicitly states that it was made from the Syriac (Aramaic). No other manuscript makes this claim (not the Latin nor the Armenian.)

Also, notice that the Arabic harmony begins with John 1:1, which we know to be a trademark of Tatian's harmony (c.f., bar-Salibi (12th century in Bib. Or., ii., Volume I pp. 59) who states "Its commencement was, `In the beginning was the Word.'")

But I thought Rabbula "suppressed" the Diatesseron? At least the dated material in encyclopedias and commentaries state this. In fact, these are the words of Rabbula, verbatim:

Rabbula Wrote:"Let the presbyters and deacons give heed that in all the churches there be provided and read a copy of the Distinct Gospel," i.e., not the harmonized or mixed gospel.

The truth of the matter is: while it's possible that Rabbula had the power to suppress the Diatesseron in his little corner of the world called Edessa (in Byzantine territory), that hardly gives him the power to extend into Persia and destroy their copies of the Diatesseron.

The subscription to a 600-year later Arabic translation of the Aramaic Diatesseron proves that Rabbula did not suppress the Diatesseron - at least not in Persia where the Church of the East reigned independent of him and his maniacal rantings.

This Arabic translation so exactly matches the Peshitta AGAINST the so-called "Old Syriac", that F.C. Burkitt (remember him?) found it necessary to make the unfounded charge that the text of the Arabic translation must have been tampered with to make it read like the Peshitta. (c.f., Burkitt, Evangelion de-Mepharreshe (2 Vols; Cambridge; University Press, 1904, 1.200)

In Burkitt's worldview, the Peshitta couldn't have existed before Rabbula's time - so the Diatesseron (created ~175 A.D.) couldn't possibly read like it against the so-called "Old Syriac." All this accusation, by the way, without a shred of evidence to support his theory (like his "Rabbula created the Peshitta" theory, which has already been disproved by many scholars.)

It makes perfect sense that a harmony of the Gospels would necessarily require that the distinct 4 Gospels actually existed prior to the harmony. This is common sense. It makes ever more sense that an Aramaic harmony of the Gospels, which Tatian's Diatesseron was, was woven together from the 4 distinct Aramaic Gospels.

Of the 3 surviving translations of the Aramaic Diatesseron (Latin, Armenian and Arabic) the Arabic is the only one which was made in a sister Semitic tongue. The relationship of Latin to Aramaic (or even Armenian to Aramaic) is like the relationship of Chinese to English. The relationship of Aramaic and Arabic is well documented, and one is the daughter of the other.

Since the Arabic translation by Ibn-at-Tayyib is the only one we know for sure was made directly from the Aramaic, and since it reads like the Peshitta (so much so that it worried Burkitt), and since we know that a harmony necessitates a base of 4 distinct Gospels from which it must be drawn - I submit that Tatian's Aramaic Diatesseron was a harmony of the distinct Gospels in Aramaic we currently find today in the canon of scripture we know as the Peshitta.

Occam's Razor is a logical principle which states that one should not increase, beyond what is necessary, the number of entities required to explain anything. In other words, the simplest explanation is usually the best.

The simplest explanation is that Tatian created a harmony of the Peshitta gospels. This harmony existed in Persia until at least the 11th century, when it was translated into Arabic. It then fell out of popular use. This was not a problem - since they had the distinct Gospels in Aramaic from day one. Tatian's harmony was popular at one time in the life of the church - just as any number of contemporary gospel harmonies are popular today. But that doesn't mean that it predates the Peshitta Gospels.

In fact, if we are to believe the textual evidence in the Arabic translation (and not Burkitt's personal opinion) - the Peshitta Gospels were the base of the Diatesseron which history attributes to Tatian.

And this places the Peshitta Gospels at or before 175 A.D. Exactly what Burkitt refused to believe.
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply
#2
Interesting stuff! Having a keen interest in the Arabic language myself, and its 'father' Aramaic, I am intrigued with the style of the Diatesseron, most likely to have been based on Aramaic language sources. Gorgias press's edition also states that Tatian used 'Jewish Christian' gospels too [although I can't seem to find the exact quotes in Hills translation] and I wonder if these sources were in Aramaic also and if so, what exactly were they?

Is the word Diatesseron itself Greek meaning 'composed of 4'? What is the Aramaic name for the document?
This post is sponsored by Thadmania! Inc
All rights reserved
Reply
#3
Shlama Akhi Gentile,

The word "Diatesseron" is Latin, I think, meaning "from four."

The Aramaic name for Tatian's work is "Damkhaltey" (meaning "mixture").
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply
#4
Paul Younan Wrote:Shlama Akhay,

Read almost any encyclopedia or commentary on the New Testament, and you are bound to come across a reference to Rabbula (died 433 A.D.), the Monophysite "Tyrant of Edessa", supposedly "suppressing" the Diatesseron - which they claim was the "earliest" gospel in Aramaic.
.

This date seems to fit more or less with the dates given here for the Old Syriac. If indeed Rabulla is rresponsible for the Old Syriac.
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.trends.ca/~yuku/bbl/aramgosp.htm">http://www.trends.ca/~yuku/bbl/aramgosp.htm</a><!-- m -->

1. Old Syriac Codex Sinaiticus, dated to the mid- or late-fourth century.
2. Old Syriac Codex Curetonianus, dated to the early fifth century.
Reply
#5
It's all starting to come together - this mysterious "Evangelion de Mepherreshe" that he spoke of, that he forced down the throat of the Edessan churches....it was Old Scratch all along - and the manuscript ends with the very name that Rabbula used.

Now you bring up this good point - the origins of these two manuscripts just by chance happen to be mid-fifth century? I don't think so.

Keep in mind too - these manuscripts aren't actually carbon-dated to that time period - they judged by the style of the writing that it would have been from around that time. I think the manuscripts are actually a lot younger than the 5th century - I remember reading something like that, but I'll have to check to be sure.
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply
#6
Akki Paul,

Would you mind me posting this article on AramaicNT.org? :-)

Shlomo,
-Steve-o
'Just your average Antithetical Italian "Protestant" House-churching Charismatic Evangelical Karaite "Fundamentalist" for Aramaic Primacy... Drat I think I left something out... One sec.. I'll add on more as I think of it.
Reply
#7
Of course not - go right ahead. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply
#8
Hi Paul,

First let me congratulate you for the fabulous job you are doing with this web site. The info. you have presented supporting Peshitta primacy is irrefutable as far as I am concerned, and the issue is paramount to those who profess faith in Jesus Christ.
There is such an organized effort to destroy all faith in any kind of existing original New Testament and Old Testament among students of Textual Criticism, that it is refreshing to get some real tangible evidence and solid scholarship demonstrating Peshitta primacy and an existing Divinely written New Testament.I really believe Satan has sought to subvert that idea because he knows how powerful an instrument it is for the church at large.

I want to ask if you have studied the Khaboris ms. and does it state in the manuscript itself that it is a copy of a second century manuscript ?What is your impression of the ms. itself ; has it been reliably dated?

Another question: How far back is The Peshitta Old Testament associated with The Peshitta New Testament , and what is the earliest reference to the "Peshitta" OT ? There must be a reason for calling each Testament "The Peshitta".That's the historical info. I'm interested in.

What does the CoE teach about the origin of The Peshitta OT? Thanks much.

[font=Estrangelo (V1.1)]Kl 0g$n 0mlsw 0twby+ [/font]

Dave B
Reply
#9
Shlama Akhi Dave,

Yes, I have a complete copy of the Khabouris manuscript. It is identical to the modern printed copies of the Peshitta. It is a complete text of all of the 22 books of the Peshitta canon, and the manuscript itself is carbon-dated to the 11th century. In the colophon the scribe states that he was commissioned by his bishop to copy the original because it was disintegrating. He stated that the original dated to the time of the "Great Persecution" ("Radpa Rabba" in Aramaic.)

In the CoE - there is only one persecution which is known by that name. In the year 340 A.D. the Persian king Shapur informed church leaders they must pay the taxes they collect from Christians. When the Patriarch Shimon bar-Sabbae refused, he was summoned to the court and given a final chance to agree. He again refused saying: "I am no tax-collector but a shepherd of the Lord???s flock." The Great Persecution began. On Good Friday, April 17 341 A.D., he and about 100 other Christians, including many clergy and some monks and nuns, were put to death. This slaughter lasted for almost 60 years. ( see http://www.oxuscom.com/timeline.htm )

So this means that the Khabouris is a copy of a mid-late fourth century manuscript (not 2nd-century, unfortunately.)

As for the Peshitta OT - this version is quite different and has an independent history from the Peshitta NT. The earliest reference to any bible being called by the name "Peshitta" is the 9th-century historian Moses bar-Kepha. He used the name to distinguish these versions from other Aramaic versions. The name literally means "straight" (as opposed to "crooked~perverted"), which is figuratively speaking - "true."

For references to the origin of the Peshitta OT - see this article in the Journal of the Assyrian Academic Society: (footnote #5 on page 3): http://www.jaas.org/edocs/v12n1/JohnJoseph.pdf
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply
#10
I am really keen on the idea of a single 'Gospel' because after all, Christ would obviously have spoken and lived one way! But does the CoE consider the Gospel as being 'one' anyway in the sense that it is referred to in the singular? I notice that you refer to the 'preaching' of the authors rather than the 'Gospel according to' which perhaps suggests more conflict.

To Paul and others, I would like to know how you actually 'rate' the Diatessaron as a work of religious scripture, and how well the 4 were woven together by Tatian. Views?

Also, if anyone can direct me to more info on the Diatessaron, let me know about it! <!-- s8) --><img src="{SMILIES_PATH}/cool.gif" alt="8)" title="Cool" /><!-- s8) -->
This post is sponsored by Thadmania! Inc
All rights reserved
Reply
#11
Nice sig gentile...
Reply
#12
Well you are top of the charts at the moment drm. I'm currently in at number 7 but still hundreds behind you! I think you may be going platinum soon. I shall strive with might and main to climb the chart. Maybe I should write postings that say 'hello' or 'yeah' to tot 'em up. <!-- s:onfire: --><img src="{SMILIES_PATH}/onfire.gif" alt=":onfire:" title="On Fire" /><!-- s:onfire: -->
This post is sponsored by Thadmania! Inc
All rights reserved
Reply
#13
Or maybe you could just partake in lots of interesting discussions in your quest for the truth, such as trinity, divinity, Sabbath and Peshitta primacy proof <!-- sBig Grin --><img src="{SMILIES_PATH}/happy.gif" alt="Big Grin" title="Happy" /><!-- sBig Grin -->
Reply
#14
Paul Younan Wrote:Shlama Akhay,

Read almost any encyclopedia or commentary on the New Testament, and you are bound to come across a reference to Rabbula (died 433 A.D.), the Monophysite "Tyrant of Edessa", supposedly "suppressing" the Diatesseron - which they claim was the "earliest" gospel in Aramaic.

If we are to believe that, then how does one explain the following subscription to an Arabic translation of the Diatesseron made in the 11th century by the Church of the East?

Quote:Here endeth the Gospel which Tatianus compiled and named Diatessaron, i.e., The Fourfold, a compilation from the four Gospels of the holy Apostles, the excellent Evangelists (peace be upon them). It was translated by the excellent and learned priest, Abu'l Fa??ra??j ??Abdulla ibn-at-Tayyib (may God grant him favour), from Syriac into Arabic from an exemplar written by Isa ibn-Ali' al-Motatabbib, pupil of Honain ibn-Ishaq (God have mercy on them both). Amen.

A little history is in order here. This is from an Arabic translation of the Diatesseron made by Ibn-at-Tayyib (died 1043). He is a well known man, a Church of the East monk and scholar who was secretary to Eliyah I, Patriarch of the Church of the East (c.f., Ciasca's Introduction, p. xi. f. and Steinschneider's Polemische and apologetische Lit. in Arabische Sprache, pp. 52-55). Honain ibn-Ishaq (also mentioned in the subscription) was a famous physician, a member of the Church of the East who is well known for his contributions to modern medicine.

Of this Arabic translation today we have 7 manuscripts which survive. Four of them happen to contain the subscription above. The most well-known manuscript is called the "Borgian" and it currently resides in the Vatican Library (and is listed in the Ante-Nicene Fathers series.)

So here we have a translator living in the 11th century (a full 600 years after Rabbula died) who plainly states that he translated the Syriac (Aramaic) Diatesseron into Arabic.

Notice, also, that this is the only translation of the Diatesseron which explicitly states that it was made from the Syriac (Aramaic). No other manuscript makes this claim (not the Latin nor the Armenian.)

Also, notice that the Arabic harmony begins with John 1:1, which we know to be a trademark of Tatian's harmony (c.f., bar-Salibi (12th century in Bib. Or., ii., Volume I pp. 59) who states "Its commencement was, `In the beginning was the Word.'")

But I thought Rabbula "suppressed" the Diatesseron? At least the dated material in encyclopedias and commentaries state this. In fact, these are the words of Rabbula, verbatim:

Rabbula Wrote:"Let the presbyters and deacons give heed that in all the churches there be provided and read a copy of the Distinct Gospel," i.e., not the harmonized or mixed gospel.

The truth of the matter is: while it's possible that Rabbula had the power to suppress the Diatesseron in his little corner of the world called Edessa (in Byzantine territory), that hardly gives him the power to extend into Persia and destroy their copies of the Diatesseron.

The subscription to a 600-year later Arabic translation of the Aramaic Diatesseron proves that Rabbula did not suppress the Diatesseron - at least not in Persia where the Church of the East reigned independent of him and his maniacal rantings.

This Arabic translation so exactly matches the Peshitta AGAINST the so-called "Old Syriac", that F.C. Burkitt (remember him?) found it necessary to make the unfounded charge that the text of the Arabic translation must have been tampered with to make it read like the Peshitta. (c.f., Burkitt, Evangelion de-Mepharreshe (2 Vols; Cambridge; University Press, 1904, 1.200)

In Burkitt's worldview, the Peshitta couldn't have existed before Rabbula's time - so the Diatesseron (created ~175 A.D.) couldn't possibly read like it against the so-called "Old Syriac." All this accusation, by the way, without a shred of evidence to support his theory (like his "Rabbula created the Peshitta" theory, which has already been disproved by many scholars.)

It makes perfect sense that a harmony of the Gospels would necessarily require that the distinct 4 Gospels actually existed prior to the harmony. This is common sense. It makes ever more sense that an Aramaic harmony of the Gospels, which Tatian's Diatesseron was, was woven together from the 4 distinct Aramaic Gospels.

Of the 3 surviving translations of the Aramaic Diatesseron (Latin, Armenian and Arabic) the Arabic is the only one which was made in a sister Semitic tongue. The relationship of Latin to Aramaic (or even Armenian to Aramaic) is like the relationship of Chinese to English. The relationship of Aramaic and Arabic is well documented, and one is the daughter of the other.

Since the Arabic translation by Ibn-at-Tayyib is the only one we know for sure was made directly from the Aramaic, and since it reads like the Peshitta (so much so that it worried Burkitt), and since we know that a harmony necessitates a base of 4 distinct Gospels from which it must be drawn - I submit that Tatian's Aramaic Diatesseron was a harmony of the distinct Gospels in Aramaic we currently find today in the canon of scripture we know as the Peshitta.

Occam's Razor is a logical principle which states that one should not increase, beyond what is necessary, the number of entities required to explain anything. In other words, the simplest explanation is usually the best.

The simplest explanation is that Tatian created a harmony of the Peshitta gospels. This harmony existed in Persia until at least the 11th century, when it was translated into Arabic. It then fell out of popular use. This was not a problem - since they had the distinct Gospels in Aramaic from day one. Tatian's harmony was popular at one time in the life of the church - just as any number of contemporary gospel harmonies are popular today. But that doesn't mean that it predates the Peshitta Gospels.

In fact, if we are to believe the textual evidence in the Arabic translation (and not Burkitt's personal opinion) - the Peshitta Gospels were the base of the Diatesseron which history attributes to Tatian.

And this places the Peshitta Gospels at or before 175 A.D. Exactly what Burkitt refused to believe.


You have a couple arguments in this post:

1) Conclusion: Rabbula did not suppress the Diatessaron, at least not in Persia

Reason(s): Six centuries later, an Arabic translation of the Diatessaron emerged.

I see your point, but what's meant by "suppress?" Do you mean he simply discouraged its use after first promoting it? Or does "suppress" mean he attempted to collect the majority of its copies to destroy them? If by "suppress," you mean the former, then there's a considerable probability he did after discovering the following:

Testimony to the Diatessaron comes rather from the Syriac-speaking church of the East than from the Greek. Theodoret says of Tatian: "He composed the Gospel which is called Diatessaron, cutting out the genealogies and such other passages as shew the Lord to have been born of the seed of David after the flesh. This work was in use not only among persons belonging to his sect, but also among those who follow the apostolic doctrine, as they did not perceive the mischief of the composition, but used the book in all simplicity on account of its brevity. And I myself found more than 200 such copies held in respect in the churches in our parts. All these I collected and put away, and I replaced them by the Gospels of the four Evangelists" (Intro of the Diatessaton, Wace)

Rabbula endorsed the Diatessaron earlier than its fallout amongst church leaders, as indicated in the following introduction:

...that in time it fell under the condemnation of some at least of the church leaders, who made violent efforts to suppress it; that it could not be suppressed; that a commentary on it was (perhaps in the fifth century45 ) translated into Armenian; that it was still discussed by commentators, and new Syriac mss. of it made in the ninth century, and thought worth the labor of reproduction in Arabic in the beginning of the eleventh century; that mss. of the Armenian volume continued to be made down to the very end of the twelfth century, and of the Arabic edition down to the fourteenth century; but that this long life was secured at the expense of a more or less rapid assimilation of the text to that of the great Syriac Bible which from the fourth century onwards became more and more exclusively used-the Peshitta. (Roberts-Donaldson Intro)

Whatever "violent efforts" mean. Does that mean inquisitional in the 16th century Roman Church sense? Does that mean they bad-mouthed it? The most I can say is that he probably changed his opinion later on and discouraged its use.

2) Conclusion: Four distinct Gospels were used as a templete for Tatian's Diatessaron (170-175 CE)

Reason(s): Since the Diatessaron is a harmonization of four Gospels, there must have existed four Gospels prior thereto, in the possession of the churches, to begin with.

Agreed.

3) Conclusion: These four distinct Gospels, used as a templete for the Diatessaron, were the Peshitta Gospels (placed before or at 175 CE)

Reason(s): Because the Arabic translation of the Diatessaron is nearly, if not, the same as the Peshitta, the Peshitta Gospels are necessarily prototypal

Assumptions: The Gospels used by Tatian were known as Peshitta in his time. Also, these Gospels were canonized before/during his time. Finally, he merely harmonized these canonical Gospels without altering them.

I hesitant to accept this argument because of its assumptions.

In Andreas Juckel's article, titled "A Re-examination of Codex Phillipps 1388," Codex Phillipps is reexamined in light of the earlier Peshitta manuscript and the Old Syriac. According to German scholar Arthur Allgeier, this codex, which dates back to the 5th/6th century, share a considerable number of readings with the Old Syriac. Interestingly enough, with reexamination, we find contrary to Allgeier's finding, its "individual and singular parts" stay true to an "earlier" Peshitta manscript, forcing Juckel to acknowledge that "the re-examination of the codex advises scholars to re-examine all early Gospel codices in the same way ???Codex Phillipps??? is re-examined in the present article. The analysis of the individuality of the single codices will determine their ???Old Syriac??? heritage as well as their singular and harmonistic readings" (<!-- m --><a class="postlink" href="http://syrcom.cua.edu/Hugoye/Vol6No1/HV6N1Juckel.html#S5">http://syrcom.cua.edu/Hugoye/Vol6No1/HV ... el.html#S5</a><!-- m -->).

Returning back to my point, he notes:

Accordingly, a ???pre-Peshitta??? as a fixed text (to be reconstructed and printed) cannot be taken as granted by the existence of the ???Old Syriac heritage???; it is possible that a complex development of the formerly fixed Peshitta enlarged or even produced this ???heritage??? (as far as it is not identical with the Peshitta majority text). The complexity of the development is given by the influence of the ???Old Syriac???, the Diatessaron and the Greek, which is tracable in the early Peshitta Gospel manuscripts. Therefore, to alter Gwilliam???s majority text by introducing the ???Old Syriac heritage??? would charge this new text with the petitio principii of a ???pre-Peshitta??? which is not yet properly traced nor sufficiently discussed. Only the re-examination of the early Gospel codices can offer evidence about the textual reality or the textual myth of a fixed ???pre-Peshitta??? and its possible future printed incarnation. For this more comprehensive re-examination the one of 'Codex Phillipps' offers a starting point. The true significance of this codex for the history of the Peshitta Gospels was not dicovered by A. Allgeier but by M. Black (ibid).

Were there 'proto-Syriac Gospels?' Unquestionably. But what did they look like?

The form of the Gospel text used by the early Syriac Church is a topic of much debate.]The earliest form of the Syriac Gospels of which, however, we are certain is the Diatessaron, a Greek word means 'through [the] four [Gospels]'...]the Diatessaron was composed at a time when the notion of canonical Gospels was so young that the composer of the Diatessaron felt free to introduce material not found elsewhere in what we now call canonical Gospels: Matthew 4:4 and Mark 1:6, for example, talk of John the Baptist having lived off 'locusts and wild honey,' which is unusual to an ascetic since locust is a non-vegetarian diet. Tatian felt free to resolve the problem by modifying the text. He substituted 'locusts' with 'milk of the mountains,' the food of the promised land which is mentioned in the Old Testament (Deuteronomy 6.3). The reconstruction of the text of the Diatessaron faces several difficulties. Two issues are to be tackled: What was the actual text? And since it is a mixture of the four Gospels, what is the sequence of verses and from which Gospel was each taken? To help resolve this, one of course must consider translations of the Diatessaron, but then one is faced with manuscripts from the sixth to fifteenth century which originate from as far east as Turfan, in China, and as far west as England. Whether scholars will be able to provide us with an acceptable reconstruction of the Diatessaron remains to be seen (The Diatessaron, George Kiraz)

One must wonder if someone "felt free" to alter the Aramaic Gospels prior to "the notion of canonical Gospels." We may never know for certain.

So according to Juckel, we find the following:

1) There were proto- Syriac Gospels. However, it's uncertain if they were fixed. Fixed is defined as canonized or stagnant in its presentation

From Kiraz, we find the following:

1) The "notion" of canonical Gospels was new at the time of Tatian, but we cannot determine what the proto- Syriac Gospels looked like. Tatian took the liberty to edit passages therefrom in his Diatessaron. Consider the following passage:

"Theodoret [Bishop of Cyrus] says of Tatian: "He composed the Gospel which is called Diatessaron, cutting out the genealogies and such other passages as shew the Lord to have been born of the seed of David after the flesh" (ibid). This accusation seems to be in consistency with Tatian's christology. For one, he thought Jesus' flesh was imaginary (according to Jerome, Gal 6:8).

From your argument, we find the following:

The Arabic translation of the DIatessaron matches the Peshitta nearly completely in its rendition.

Conclusion:

Thus we can deduce that the Peshitta matches the Arabic translation of the Diatessaron, a reworking of the unfixed, lost proto-Syriac Gospels. More specifically, we can induce that the Peshitta is the result of a reworked, uncontroversial Diatessaron, thus becoming straight, and not directly from the lost proto-Syriac Gospels. I say induce because it's possible that the churches were in possession of these proto-Syriac Gospels and decided to revert back thereto for the Peshitta. But we must assume that those proto-Syriac Gospels remained unaltered and were faithfully copied from generation to generation, word for word, until the fourth century. Given the originals are lost and no one memorized them, we can never know. We do know that the Peshitta emerged in the fourth century. What were its rivals, to which does it share the most similarities, and which rival(s) enjoyed enough popularity in the Church as to reasonably serve as its templete? The Diatessaron is the only qualified, solid candidate.


What sayest thou?
Reply
#15
Shlama Akhi Kevin,

Kara Wrote:1) Conclusion: Rabbula did not suppress the Diatessaron, at least not in Persia

Reason(s): Six centuries later, an Arabic translation of the Diatessaron emerged.

I see your point,

Great!

Kara Wrote:but what's meant by "suppress?"

I really don't know. I don't hold to that view, it's a rather vague statement from Burkitt, not me.

Kara Wrote:Do you mean he simply discouraged its use after first promoting it? Or does "suppress" mean he attempted to collect the majority of its copies to destroy them? If by "suppress," you mean the former, then there's a considerable probability he did after discovering the following:

Testimony to the Diatessaron comes rather from the Syriac-speaking church of the East than from the Greek. Theodoret says of Tatian: "He composed the Gospel which is called Diatessaron, cutting out the genealogies and such other passages as shew the Lord to have been born of the seed of David after the flesh. This work was in use not only among persons belonging to his sect, but also among those who follow the apostolic doctrine, as they did not perceive the mischief of the composition, but used the book in all simplicity on account of its brevity. And I myself found more than 200 such copies held in respect in the churches in our parts. All these I collected and put away, and I replaced them by the Gospels of the four Evangelists" (Intro of the Diatessaton, Wace)

Theodoret may have collected copies and put them away, I don't know what Rabbula did or didn't do. He was not our buddy. He rather disliked us.

Kara Wrote:Rabbula endorsed the Diatessaron earlier than its fallout amongst church leaders, as indicated in the following introduction:

...that in time it fell under the condemnation of some at least of the church leaders, who made violent efforts to suppress it; that it could not be suppressed; that a commentary on it was (perhaps in the fifth century45 ) translated into Armenian; that it was still discussed by commentators, and new Syriac mss. of it made in the ninth century, and thought worth the labor of reproduction in Arabic in the beginning of the eleventh century; that mss. of the Armenian volume continued to be made down to the very end of the twelfth century, and of the Arabic edition down to the fourteenth century; but that this long life was secured at the expense of a more or less rapid assimilation of the text to that of the great Syriac Bible which from the fourth century onwards became more and more exclusively used-the Peshitta. (Roberts-Donaldson Intro)

How does that speak to Rabbula? The fact is that Burkitt made this up, there are absolutely no historical witnesses he turned to in his attempt to demonstrate suppression by Rabbula. And that theory becomes even more ridiculous in Persia, where he probably would have gotten himself killed should he have stepped foot onto that soil. They didn't like him, either. So I don't get it....Burkitt's theory, that is.

Kara Wrote:Whatever "violent efforts" mean.

I know Rabbula would have met a violent end had he attempted to step foot into Persia, let alone suppress anything over in our neck of the woods.

Kara Wrote:Does that mean inquisitional in the 16th century Roman Church sense? Does that mean they bad-mouthed it? The most I can say is that he probably changed his opinion later on and discouraged its use.

You'd have to ask the inventor of this theory, I don't hold to it at all.

Kara Wrote:2) Conclusion: Four distinct Gospels were used as a templete for Tatian's Diatessaron (170-175 CE)

Reason(s): Since the Diatessaron is a harmonization of four Gospels, there must have existed four Gospels prior thereto, in the possession of the churches, to begin with.

Agreed.

Good. That's agreement on two points now. We're making progress!

Kara Wrote:3) Conclusion: These four distinct Gospels, used as a templete for the Diatessaron, were the Peshitta Gospels (placed before or at 175 CE)

Reason(s): Because the Arabic translation of the Diatessaron is nearly, if not, the same as the Peshitta, the Peshitta Gospels are necessarily prototypal

Assumptions: The Gospels used by Tatian were known as Peshitta in his time. Also, these Gospels were canonized before/during his time. Finally, he merely harmonized these canonical Gospels without altering them.

I hesitant to accept this argument because of its assumptions.

They are assumptions based on the probabilities and the correlation of the Arabic text of the 11th c. and the Peshitta we have today.

Kara Wrote:In Andreas Juckel's article, titled "A Re-examination of Codex Phillipps 1388," Codex Phillipps is reexamined in light of the earlier Peshitta manuscript and the Old Syriac. According to German scholar Arthur Allgeier, this codex, which dates back to the 5th/6th century, share a considerable number of readings with the Old Syriac. Interestingly enough, with reexamination, we find contrary to Allgeier's finding, its "individual and singular parts" stay true to an "earlier" Peshitta manscript, forcing Juckel to acknowledge that "the re-examination of the codex advises scholars to re-examine all early Gospel codices in the same way ???Codex Phillipps??? is re-examined in the present article. The analysis of the individuality of the single codices will determine their ???Old Syriac??? heritage as well as their singular and harmonistic readings" (<!-- m --><a class="postlink" href="http://syrcom.cua.edu/Hugoye/Vol6No1/HV6N1Juckel.html#S5">http://syrcom.cua.edu/Hugoye/Vol6No1/HV ... el.html#S5</a><!-- m -->).

Codex Phillipps is a western text type (not from Persia). We've dealt with Juckel's article many years ago. See my previous reply to this manuscript here:

http://www.peshitta.org/forum/viewtopic....&sk=t&sd=a

Kara Wrote:Returning back to my point, he notes:

Accordingly, a ???pre-Peshitta??? as a fixed text (to be reconstructed and printed) cannot be taken as granted by the existence of the ???Old Syriac heritage???; it is possible that a complex development of the formerly fixed Peshitta enlarged or even produced this ???heritage??? (as far as it is not identical with the Peshitta majority text). The complexity of the development is given by the influence of the ???Old Syriac???, the Diatessaron and the Greek, which is tracable in the early Peshitta Gospel manuscripts. Therefore, to alter Gwilliam???s majority text by introducing the ???Old Syriac heritage??? would charge this new text with the petitio principii of a ???pre-Peshitta??? which is not yet properly traced nor sufficiently discussed. Only the re-examination of the early Gospel codices can offer evidence about the textual reality or the textual myth of a fixed ???pre-Peshitta??? and its possible future printed incarnation. For this more comprehensive re-examination the one of 'Codex Phillipps' offers a starting point. The true significance of this codex for the history of the Peshitta Gospels was not dicovered by A. Allgeier but by M. Black (ibid).

Were there 'proto-Syriac Gospels?' Unquestionably. But what did they look like?

No, there weren't. See my post above.

Kara Wrote:The form of the Gospel text used by the early Syriac Church is a topic of much debate.]The earliest form of the Syriac Gospels of which, however, we are certain is the Diatessaron, a Greek word means 'through [the] four [Gospels]'...]the Diatessaron was composed at a time when the notion of canonical Gospels was so young that the composer of the Diatessaron felt free to introduce material not found elsewhere in what we now call canonical Gospels: Matthew 4:4 and Mark 1:6, for example, talk of John the Baptist having lived off 'locusts and wild honey,' which is unusual to an ascetic since locust is a non-vegetarian diet. Tatian felt free to resolve the problem by modifying the text. He substituted 'locusts' with 'milk of the mountains,' the food of the promised land which is mentioned in the Old Testament (Deuteronomy 6.3). The reconstruction of the text of the Diatessaron faces several difficulties. Two issues are to be tackled: What was the actual text? And since it is a mixture of the four Gospels, what is the sequence of verses and from which Gospel was each taken? To help resolve this, one of course must consider translations of the Diatessaron, but then one is faced with manuscripts from the sixth to fifteenth century which originate from as far east as Turfan, in China, and as far west as England. Whether scholars will be able to provide us with an acceptable reconstruction of the Diatessaron remains to be seen (The Diatessaron, George Kiraz)

In other words, he doesn't know for certain. And neither do we, which is why I wrote this article showing our possibility based on the evidence.

Kara Wrote:One must wonder if someone "felt free" to alter the Aramaic Gospels prior to "the notion of canonical Gospels." We may never know for certain.

An argument from silence, but sure.

Kara Wrote:So according to Juckel, we find the following:

1) There were proto- Syriac Gospels. However, it's uncertain if they were fixed.

IBID.

From Kiraz, we find the following:

Kara Wrote:1) The "notion" of canonical Gospels was new at the time of Tatian, but we cannot determine what the proto- Syriac Gospels looked like. Tatian took the liberty to edit passages therefrom in his Diatessaron. Consider the following passage:

"Theodoret [Bishop of Cyrus] says of Tatian: "He composed the Gospel which is called Diatessaron, cutting out the genealogies and such other passages as shew the Lord to have been born of the seed of David after the flesh" (ibid). This accusation seems to be in consistency with Tatian's christology. For one, he thought Jesus' flesh was imaginary (according to Jerome, Gal 6:8).

Sort of irrelevant, but ok.

Kara Wrote:From your argument, we find the following:

The Arabic translation of the DIatessaron matches the Peshitta nearly completely in its rendition.

Actually it matches it completely, the Arabic version from Persia.

Kara Wrote:Conclusion:

Thus we can deduce that the Peshitta matches the Arabic translation of the Diatessaron, a reworking of the unfixed, lost proto-Syriac Gospels. More specifically, we can induce that the Peshitta is the result of a reworked, uncontroversial Diatessaron, thus becoming straight, and not directly from the lost proto-Syriac Gospels. I say induce because it's possible that the churches were in possession of these proto-Syriac Gospels and decided to revert back thereto for the Peshitta. But we must assume that those proto-Syriac Gospels remained unaltered and were faithfully copied from generation to generation, word for word, until the fourth century. Given the originals are lost and no one memorized them, we can never know. We do know that the Peshitta emerged in the fourth century. What were its rivals, to which does it share the most similarities, and which rival(s) enjoyed enough popularity in the Church as to reasonably serve as its templete? The Diatessaron is the only qualified, solid candidate.


What sayest thou?

Well, I sayest that the Peshitta did not emerge in the fourth century, that it emerged from the hands of the Apostles themselves. That it is the basis behind the Diatesseron and the GNT. But you already knew that!
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)