Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Lk 24:32 plus
#1
Lc 24:32
Shlama Akhai:

This is just to corroborate the split word (mistranslation) issue in Lk 24:32 (See Chris and Paul compiled Semitic Idioms Article, 14). See also:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.aramaicnt.org/index.php?PAGE=Luke/BurningHearts">http://www.aramaicnt.org/index.php?PAGE ... ningHearts</a><!-- m -->

Greek Variants:

kekalummenj : covered = blinded?
(Cfr. kalumma : veil to cover face (the woman); cover/ from kleiw : to close, to block?):
D (Bezae or Cantabrigensis, NB: known for that scholars call ???syriachisms???); Samss (several mss of the Coptic Sahidic)
excaecatum (blinded): Latin c
optusum (closed, blocked): Latin 1
exterminatum (finished, ruined): Latin e
gravatum (heavy, dense): sams (one ms of the Coptic Sahidic)

txt NA27
kaiomenj (burned): rest of mss

[font=Estrangelo (V1.1)]ryqy [/font]/ [font=Estrangelo (V1.1)] dyqy [/font]. The confusion between d and r is very common (especially to Aramaic ???novices??? like Zorba: that also happens to me all the time! <!-- s:lookround: --><img src="{SMILIES_PATH}/lookround.gif" alt=":lookround:" title="Look Round" /><!-- s:lookround: --> ).
The (Greek) ???Burning hearts??? of v. 32 is explained in classic commentaries as some kind of ???premonition??? or ???intuition??? of Cleofas and his partner while Jesus explained them the Scriptures in the way, something they couldn???t explained themselves in that moment and then cleared up later in the ???Fraction of the bread??? when ???their eyes were opened??? and they make a ???retrospective??? or ???flash-back??? interpretation of what they experienced before unconsciously. That???s a ???satisfying??? rationalization for the Greek text but the Peshitta is clear enough.
Curiously, the Latin (and Coptic Sahidic) variants seem to confirm the ???heavy hearts??? (= slow to understand) reading!

PAX VOBIS!
Ab. Valentin
Reply
#2
So what is the actual variant here?

The D says kalumma while the others like Alex and Byz says kaiomenj?

Do you have a Greek dictionary to check the meaning of the words? Online?

Similar word in Aramaic... Seems like a genuine splitto, good work <!-- s:bigups: --><img src="{SMILIES_PATH}/bigups.gif" alt=":bigups:" title="Big Ups" /><!-- s:bigups: -->
Reply
#3
Shlama Akhi Chris:

The variant in D is: kekalummenj
I couldn???t find this word neither in the NT nor LXX (nor in the dictionary I have). The next is kalumma , which means ???veil??? so I deduce that kekalummenj is the participle (perfect: ???keka...??? reduplication?) or adjetive derived from that, therefore meaning ???veiled??? (???blinded with a veil???).
kalumma appears in LXX in these sites:
Exod. 27:16; 34:33ff; 40:5; Num. 3:25; 4:10, 14, 25
The plural kalummata
in Exod. 35:11; 39:20; 1 Ma. 4:6; 6:2
In dative kalummati :
Num. 4:8, 11f

That is... I???ll try to seek in a better dictionary.
What is the similar word in Aramaic?

Shlama,
Ab. Valentin
Reply
#4
I think ryqy heavy
Reply
#5
Ah I see, I covered this as an idiom and also noted that it is a mistranslation also. (semi-split word). However, a semi-split word is easily made to a full split word if just ONE mss is found to have the other reading. This seems to be the case.

Akhi Paul, is that word in the Codex Bezae really meaning covered?
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)