11-05-2003, 02:24 AM
Lc 24:32
Shlama Akhai:
This is just to corroborate the split word (mistranslation) issue in Lk 24:32 (See Chris and Paul compiled Semitic Idioms Article, 14). See also:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.aramaicnt.org/index.php?PAGE=Luke/BurningHearts">http://www.aramaicnt.org/index.php?PAGE ... ningHearts</a><!-- m -->
Greek Variants:
kekalummenj : covered = blinded?
(Cfr. kalumma : veil to cover face (the woman); cover/ from kleiw : to close, to block?):
D (Bezae or Cantabrigensis, NB: known for that scholars call ???syriachisms???); Samss (several mss of the Coptic Sahidic)
excaecatum (blinded): Latin c
optusum (closed, blocked): Latin 1
exterminatum (finished, ruined): Latin e
gravatum (heavy, dense): sams (one ms of the Coptic Sahidic)
txt NA27
kaiomenj (burned): rest of mss
[font=Estrangelo (V1.1)]ryqy [/font]/ [font=Estrangelo (V1.1)] dyqy [/font]. The confusion between d and r is very common (especially to Aramaic ???novices??? like Zorba: that also happens to me all the time! <!-- s:lookround: --><img src="{SMILIES_PATH}/lookround.gif" alt=":lookround:" title="Look Round" /><!-- s:lookround: --> ).
The (Greek) ???Burning hearts??? of v. 32 is explained in classic commentaries as some kind of ???premonition??? or ???intuition??? of Cleofas and his partner while Jesus explained them the Scriptures in the way, something they couldn???t explained themselves in that moment and then cleared up later in the ???Fraction of the bread??? when ???their eyes were opened??? and they make a ???retrospective??? or ???flash-back??? interpretation of what they experienced before unconsciously. That???s a ???satisfying??? rationalization for the Greek text but the Peshitta is clear enough.
Curiously, the Latin (and Coptic Sahidic) variants seem to confirm the ???heavy hearts??? (= slow to understand) reading!
PAX VOBIS!
Ab. Valentin
Shlama Akhai:
This is just to corroborate the split word (mistranslation) issue in Lk 24:32 (See Chris and Paul compiled Semitic Idioms Article, 14). See also:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.aramaicnt.org/index.php?PAGE=Luke/BurningHearts">http://www.aramaicnt.org/index.php?PAGE ... ningHearts</a><!-- m -->
Greek Variants:
kekalummenj : covered = blinded?
(Cfr. kalumma : veil to cover face (the woman); cover/ from kleiw : to close, to block?):
D (Bezae or Cantabrigensis, NB: known for that scholars call ???syriachisms???); Samss (several mss of the Coptic Sahidic)
excaecatum (blinded): Latin c
optusum (closed, blocked): Latin 1
exterminatum (finished, ruined): Latin e
gravatum (heavy, dense): sams (one ms of the Coptic Sahidic)
txt NA27
kaiomenj (burned): rest of mss
[font=Estrangelo (V1.1)]ryqy [/font]/ [font=Estrangelo (V1.1)] dyqy [/font]. The confusion between d and r is very common (especially to Aramaic ???novices??? like Zorba: that also happens to me all the time! <!-- s:lookround: --><img src="{SMILIES_PATH}/lookround.gif" alt=":lookround:" title="Look Round" /><!-- s:lookround: --> ).
The (Greek) ???Burning hearts??? of v. 32 is explained in classic commentaries as some kind of ???premonition??? or ???intuition??? of Cleofas and his partner while Jesus explained them the Scriptures in the way, something they couldn???t explained themselves in that moment and then cleared up later in the ???Fraction of the bread??? when ???their eyes were opened??? and they make a ???retrospective??? or ???flash-back??? interpretation of what they experienced before unconsciously. That???s a ???satisfying??? rationalization for the Greek text but the Peshitta is clear enough.
Curiously, the Latin (and Coptic Sahidic) variants seem to confirm the ???heavy hearts??? (= slow to understand) reading!
PAX VOBIS!
Ab. Valentin