Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Yaqub 3:18
#1
Shlama Akhay,

In the Greek of James 3:18, we read with astonishment: <!-- s:whatthat: --><img src="{SMILIES_PATH}/whatsthat.gif" alt=":whatthat:" title="Whats That" /><!-- s:whatthat: -->

Zorba Wrote:And the fruit of righteousness is sown in peace (Gr. Eyrene) of them that make peace (Gr. Eyrene.)

??? <!-- s:tellme: --><img src="{SMILIES_PATH}/tellme.gif" alt=":tellme:" title="Tell Me" /><!-- s:tellme: --> ???

Now in the Aramaic, we read:

Peshitta Wrote:And the fruit of righteousness is sown in [font=Estrangelo (V1.1)]0yn4[/font] (Ar. Shayna) of them that make [font=Estrangelo (V1.1)]0ml4[/font] (Ar. Shlama.)

In Aramaic, the two words are different (Shayna and Shlama), whereas in the Greek it is the same word - "Eyrene" which means "Peace."

Now, the secondary meaning of Shayna in Aramaic is "Cultivated Land" as attested to by the Comprehensive Aramaic Lexicon:

Comprehensive Aramaic Lexicon Wrote:$yn#2 N $yn)
1 Syr cultivated land
2 Syr favorable conditions
3 Syr peace
4 Syr %d$aynA)% tame
5 Syr love of peace
LS2 773
LS2 v: $aynA)
abs. voc: $iyn

As you can see, the Aramaic original reads:

Peshitta Wrote:And the fruit of righteousness is sown in the cultivated land of them that make peace.

Not only is this a mistranslation by Zorba, it also shows a beautiful wordplay which Yaqub used. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile --> (this one is also going in the "Wordplays" forum!)

See what happened Akhi Dave, you lit a fire underneath me to start translating again and all this stuff comes out!

Don't you just love originals? <!-- s:onfire: --><img src="{SMILIES_PATH}/onfire.gif" alt=":onfire:" title="On Fire" /><!-- s:onfire: -->
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply
#2
hey hey hey now!!! I'm gonna have to keep you on a daily prayer chart. heh, man your churning out some goodies Paul!!
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)