Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Hebrews 8:11
#1
Shlama Akhay,
Some Greek texts have 'fellow-citizen' and some have 'neighbor' due to a lack of understanding of how to translate this idiom highlighted in bold text and underlined found in Hebrews 8:11:

" and no man shall (have need to) teach the son of his city, nor his brother, and say, Know the Lord; because all shall know me, from the least of them to the eldest of them."
(John Wesley Etheridge)

James Murdock explains what 'the son of his city' means in his translation:

11 And one shall not teach his fellow-citizen, nor his brother, nor say: Know thou the Lord: because they shall all know me, from the youngest of them to the oldest.

Here's the layout of the Greek texts and editions:

8:11 MT/ CT: fellow-citizen ??? TR: neighbor

MT=Majority Text, CT=Critical Text (Alexandrian),
TR=Textus Receptus

Heb 8:11. Read "fellow citizen" instead of "neighbour". G L T Tr A W WH N NA HF

G=Griesbach 1805, L=Lachmann 1842, T=Tischendorf 1869, Tr=Tregelles 1857, A=Alford 1849 as revised in 1871, W=Wordsworth 1856 as revised in 1870, WH= Westcott & Hort 1881, N=Collation in progress of Nestle 1927 as revised in 1941 (17th). NA=Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979), HF=Hodges & Farstad 1982 as corrected in 1985
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)