Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Paul, do you have transliteration of Beatitudes?
#6
drmlanc Wrote:One problem, with Lord's Prayer. You say "do not bring us into trial". Lamsa says "do not let us enter into temptation". Obviously, since Satan is called the tempter, Lamsa's version sounds nicer. What is the best rendering?

And what is the rhyming bit? Just the words that end in "ma" "la" and "na"?

Shlama Akhi Chris,

Lamsa is definitely off with the "do not let us" part - since the verb "Taa-lan {l-}" means "lead/bring us {into}". Lamsa was "theologically translating" again. <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->

The rhyming structure is like this:

Awon d'washmayya (our Father in Heaven)

nith-Qaddash Shmakh (holy be your Name)
Teh-teh Malkothakh (your Kingdom come)
Nehweh sow-ya-nakh (your Will be done)

Aykanna d'washmaya (as it is in heaven)
ap b'ar-aa (also on earth)

Haw-lan lakh-ma (give us the bread)
d'son-qa-nan yo-ma-na (of our need this day)

w'ashwooq lan khaw-beyn (and forgive us our offences)
aykanna d'ap akhanan shwaqan l'khay-ya-weyn (as we have forgiven those who have offended us)

w'la taa-lan l'nis-yo-na (and do not lead us into trial)
ella passan min bee-sha (but deliver us from the evil one)

mottol de-lakh he mal-ko-tha (for yours is the kingdom)
w'khayla (and the power)
w'tishbokhta (and the glory)

l'alam, almen, amen. (forever and ever, amen)
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan
[Image: sig.jpg]
Reply


Messages In This Thread
Paul, do you have transliteration of Beatitudes? - by drmlanc - 10-04-2003, 05:33 AM
. - by drmlanc - 10-04-2003, 10:01 AM
[No subject] - by Paul Younan - 10-04-2003, 03:41 PM
. - by drmlanc - 10-04-2003, 11:22 PM
. - by drmlanc - 10-04-2003, 11:25 PM
Re: . - by Paul Younan - 10-04-2003, 11:42 PM
. - by drmlanc - 10-05-2003, 12:26 AM
. - by drmlanc - 10-06-2003, 06:43 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)