Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
1st Cor. 14:15
#1
Shlama Akhay,

Does anybody know if the question "What is it then?" is good Koine Greek? Doesn't the question "What then shall I do?" of the Peshitta make much more sense? <!-- s:lookround: --><img src="{SMILIES_PATH}/lookround.gif" alt=":lookround:" title="Look Round" /><!-- s:lookround: -->

Larry_Kelsey "1 Cor. 14:15"
Jul-09-2002 at 03:38 AM (GMT3)

Quote:Shlama Akhay,

The Greek and Aramaic texts of 1 Cor. 14:15 read very much the same except for the way they begin. Several translations of the Greek read "What is it then?" while the Aramaic flows 'smooth as silk' with the context and is much less cumbersome. The Aramaic reads "What then shall I do?" and the rest of the verse concerns a commitment to pray with the spirit and with the understanding, and to sing with the spirit and with the understanding. Once again, the Aramaic comes out 'smellin' like a rose.'

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)