Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ephesians 1:18 - Idiomatic split word
#1
Just one more splitto needed to finish ff BSWA2 <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: -->
-----

23. Heart or understanding? ??? Ephesians 1:18

This is a very exciting split word, as the Greek variant is caused by an Aramaic idiom!

The NIV says: ???I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints,???

The KJV says: ???The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,???

Versions that say heart or a variation thereof: ALT, AMP, ASV, BBE, CEV, DARBY, Douay-Rheims, ESV, Holman, ISV, NASB, NIV, NIV-UK, NLT, Rotherham, RSV, Wycliffe.

Versions that say understanding or a variation thereof: Geneva, MKJV, KJ21, KJV, NKJV, Webster, Weymouth, YLT.

Now, it just so happens that the Aramaic phrase Jwktwbld 0ny9 is an idiom, and as such, can have a literal translation, and a meaningful translation.

???Many times we have spoken of the Semitic understanding of the heart, that it is the idiomatic organ of understanding and knowledge.

In Ephesians 1:18, Paul uses this Semiticism:
Jwktwbld 0ny9 (Ayna d'Lebwatkon - "the eye of your hearts")

[The Alexandrian manuscripts (including Tischendorf, Westcott & Hort and Nestle-Aland) tend to literally retain this Aramaic idiom, while the Byzantine texts give a meaningful translation. ??? Chris]

This clearly demonstrates that Zorba sometimes understood that Paul was using an Aramaic idiom, and chose to liberally translate the meaning into a more acceptable solution in Greek thought.??? ??? Paul Younan

Acknowledgements: Thanks to Paul Younan for providing this split word.

Note: Not to nitpick Akhman, but I just want to confirm. When you said ???Some manuscripts of Zorba (the Byzantine manuscripts) retain this Semiticism, whearas others (Alexandrian and Western) had a hard time of it and changed the "eye of your hearts may be enlightened" to "your understanding may be enlightened."??? I think you got it totally wrong. The Byzantine Greek and English versins say ???understanding??? while the Alexandrians say ???heart???. I edited as you can see. Note: One is a ???literal translation???, the other is a XXX translation. Is XXX ???meaningful???, ???idiomatic??? or what?
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)