Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Matthew 6:1
#1
Shlama Akhay,

The two Greek words translated from the Aramaic root 'zdq' look absolutely nothing alike. I don't think they can claim a copyist error here. This has probably been discussed a number of times at peshitta.org most likely but I thought it would look nice on the new forum added to our growing collection.

Akhan Paul translated [font=Estrangelo (V1.1)]Jwktqdzb[/font] as "in your almsgiving" in his interlinear.

The variants in the Greek text, resulting from the different meanings that the Aramaic 'zdq' has, are as follows:

δικαιοσυνην---dikaiosunē---dik-ah-yos-oo'-nay

Thayer Definition:

1) in a broad sense: state of him who is as he ought to be, righteousness, the condition acceptable to God
1a) the doctrine concerning the way in which man may attain a state approved of God
1b) integrity, virtue, purity of life, rightness, correctness of thinking feeling, and acting
2) in a narrower sense, justice or the virtue which gives each his due

Compare this another Greek word used in other texts---

ελεημοσυνην---eleēmosunē---el-eh-ay-mos-oo'-nay

Thayer Definition:
1) mercy, pity
1a) especially as exhibited in giving alms, charity
2) the benefaction itself, a donation to the poor, alms


The editions that read "righteousness" instead of "alms" are as follows:

Griesbach 1805, Lachmann 1842, Tischendorf 1869, Tregelles 1857,
Alford 1849 as revised in 1871, Wordsworth 1856 as revised in 1870,
Westcott & Hort 1881, Collation in progress of Nestle 1927 as revised in 1941 (17th), Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979).

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
Reply
#2
Keep 'em coming! I need around 3-4 more, than I can start 'highlighting' the other forums <!-- s:biggrin: --><img src="{SMILIES_PATH}/biggrin.gif" alt=":biggrin:" title="Big Grin" /><!-- s:biggrin: -->
Reply
#3
Shlama Akhi Larry,

Where did you get your info on the Greek manuscripts? I've not found a manuscript with elemosunen. I noticed you didn't provide an edition list for this word.

Also, the Aramaic word should end in [font=Estrangelo (V1.1)]Jwk [/font]instead of [font=Estrangelo (V1.1)]Jwb [/font]. If you remember, [font=Estrangelo (V1.1)]Jwk [/font]means the same of "of y'all" in the south!

Rob
<font face="Estrangelo (V1.1)" size="4">
hnm Lqt4n hl ty0d wh P0 hl tyld Nmw hl Bhytn ryg hl ty0d Nm
(w4y</font>
Reply
#4
Rob Vanhoff Wrote:Shlama Akhi Larry,

Where did you get your info on the Greek manuscripts? I've not found a manuscript with elemosunen. I noticed you didn't provide an edition list for this word.

Also, the Aramaic word should end in [font=Estrangelo (V1.1)]Jwk [/font]instead of [font=Estrangelo (V1.1)]Jwb [/font]. If you remember, [font=Estrangelo (V1.1)]Jwk [/font]means the same of "of y'all" in the south!

Rob

Shlama Akhi Rob,

Thanks for the correction! I've edited that post. The editions that have 'eleēmosunē' can be seen first-hand at this fabulous webpage. Ya might wanna bookmark this one, rakhmi! <!-- s8) --><img src="{SMILIES_PATH}/cool.gif" alt="8)" title="Cool" /><!-- s8) -->

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.greeknewtestament.com/index2.htm">http://www.greeknewtestament.com/index2.htm</a><!-- m -->

Easy as pie! Click on the chapter on the left, then on the verse on the right and away you go.....'fast as lightnin' too! <!-- s:bigups: --><img src="{SMILIES_PATH}/bigups.gif" alt=":bigups:" title="Big Ups" /><!-- s:bigups: -->

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
Reply
#5
Thanks Akhi Larry, that is a great tool!
Shlama,
Rob
<font face="Estrangelo (V1.1)" size="4">
hnm Lqt4n hl ty0d wh P0 hl tyld Nmw hl Bhytn ryg hl ty0d Nm
(w4y</font>
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)