How should Luke 7:30 be rendered in English?
Do you Luke 7:30 originally had: "scribes"? "lawyers"?
Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "scribes."
Luke 7:30 - But the Pharisees and the scribes rejected the counsel of GOD within them because they were not baptized by him.
scribes - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'lawyers'.
in their interior - in the Aramean Peshitta it literally says: 'in their soul'. The translations of the Greek NA28, MHT and TR give a confusing picture because of the various translations such as: 'towards oneself', 'regarding oneself' or 'for oneself' etc.
Diatessaron 14:3
But the Pharisees and the scribes wronged the purpose of God in themselves, in that they were not baptized of him.
========
How should Luke 7:39 be rendered in English?
Did Luke 7:39 originally have:
"deliberated and said"?
or merely "said"?
Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "deliberated and said."
Luke 7:39 - When the Pharisee who invited Him saw that, he deliberated and said, “If this was (really) a prophet, He would know who she is and how she is known, because the woman who touched him is a sinner."
he asked himself and said - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'he said to himself'.
would He ... be a sinner - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "Would He know who and what kind of woman it is that touches Him, because she is a sinner?"
Diatessaron 14:48
And when that Pharisee saw it, who invited him, he thought within himself, and said, This man, if he were a prophet, would know who she is and what is her history: for the woman which touched him was a sinner.
============
Do you think Luke 7:41 originally had "to him"?
Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "to him."
Luke 7:41 - Jesus said to him, “A creditor had two debtors. One owed him five hundred dinars and the other fifty dinars.
to him - these words are part of the text of the Aramaic Peshitta, but they are missing from the text of the Greek NA28, MHT and TR.
Diatessaron 15:2
Jesus said unto him, There were two debtors to one creditor; and one of them owed five hundred pence, and the other owed fifty pence.
Do you Luke 7:30 originally had: "scribes"? "lawyers"?
Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "scribes."
Luke 7:30 - But the Pharisees and the scribes rejected the counsel of GOD within them because they were not baptized by him.
scribes - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'lawyers'.
in their interior - in the Aramean Peshitta it literally says: 'in their soul'. The translations of the Greek NA28, MHT and TR give a confusing picture because of the various translations such as: 'towards oneself', 'regarding oneself' or 'for oneself' etc.
Diatessaron 14:3
But the Pharisees and the scribes wronged the purpose of God in themselves, in that they were not baptized of him.
========
How should Luke 7:39 be rendered in English?
Did Luke 7:39 originally have:
"deliberated and said"?
or merely "said"?
Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "deliberated and said."
Luke 7:39 - When the Pharisee who invited Him saw that, he deliberated and said, “If this was (really) a prophet, He would know who she is and how she is known, because the woman who touched him is a sinner."
he asked himself and said - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'he said to himself'.
would He ... be a sinner - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "Would He know who and what kind of woman it is that touches Him, because she is a sinner?"
Diatessaron 14:48
And when that Pharisee saw it, who invited him, he thought within himself, and said, This man, if he were a prophet, would know who she is and what is her history: for the woman which touched him was a sinner.
============
Do you think Luke 7:41 originally had "to him"?
Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "to him."
Luke 7:41 - Jesus said to him, “A creditor had two debtors. One owed him five hundred dinars and the other fifty dinars.
to him - these words are part of the text of the Aramaic Peshitta, but they are missing from the text of the Greek NA28, MHT and TR.
Diatessaron 15:2
Jesus said unto him, There were two debtors to one creditor; and one of them owed five hundred pence, and the other owed fifty pence.