Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
Do you think Mt 22:30 originally:
mentioned "the dead"?
had "they do not take women and are not women of men"?
had "'they do not marry and are not married off"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "the dead," and have "they do not take women and are not women of men."

Matthew 22:30 (Aramaic to Dutch to English)
For in the resurrection of the dead they do not take women and are not women of men, but they are like angels of GOD in heaven.
For in the resurrection of the dead - this is the reading of the Aramean Peshitta. In short, the reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'For in the resurrection'.
they do not take women and are not women of men - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'they do not marry and are not married off'.

Diatessaron 34:20 (Aramaic to Arabic to English)
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
And the sons of this world take wives, and the women become the men's; but those that have become worthy of that world, and the resurrection from among the dead, do not take wives, and the women also do not become the men's. Nor is it possible that they should die; but they are like the angels, and are the children of God, because they have become the children of the resurrection.

========================================================.
Do you think Mt 22:42 originally had:
"The Son of David"?
"From David"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "The Son of David."

Matthew 22:42 (Aramaic to Dutch to English)
and said, "What do you think about the Christ? Whose Son is He?" They said to Him, "The Son of David!"
The Son of David - this is the reading of the Aramean Peshitta. In Greek NA28, MHT and TR it says simply: 'From David'.

Diatessaron 35:18 (Aramaic to Arabic to English)
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
And when the Pharisees assembled, Jesus asked them, and said, What say ye of the Messiah? whose son is he? They said unto him, The son of David.

Do you think Mt 23:37 originally read:
"her wings"?
"the wings"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "her wings."

Matthew 23:37 (Aramaic to Dutch to English)
"Jerusalem, Jerusalem, that kills the prophets and stones those sent to her! How many times have I wanted to bring your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, (but) you did not want to.
her wings - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'the wings'.

Diatessaron 41:4 (Aramaic to Arabic to English)
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
O Jerusalem, Jerusalem, slayer of the prophets, and stoner of them that are sent unto her! how many times did I wish to gather thy children, as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!

Matthew 23:37 (YLT)
https://biblehub.com/matthew/23-37.htm
'Jerusalem, Jerusalem, that art killing the prophets, and stoning those sent unto thee, how often did I will to gather thy children together, as a hen doth gather her own chickens under the wings, and ye did not will.
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 05-09-2020, 12:18 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 5 Guest(s)