Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
When Mt 21:14 was originally written, did it read:
"they brought"?
"there came"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "they brought."

Matthew 21:14 (Aramaic to Dutch to English)
They brought the blind and paralyzed to Him in the Temple and He healed them.
They brought ... - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'There came ...'.

Diatessaron 40:1 (Aramaic to Arabic to English)
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
And when Jesus entered the temple, they brought unto him blind and lame: and he healed them.

When Mt 21:30 was originally written, did it have "to him"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "to him."

Matthew 21:30 (Aramaic to Dutch to English)
He came to the other person and said the same to him.
He replied saying, "I am going, my lord!", (But) he was not going!
the other - only the Greek TR reads: 'the second'.
against him - this text is found only in the Aramaic Peshitta, but not in the Greek NA28, MHT and TR.

Diatessaron 33:37 (Aramaic to Arabic to English)
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
And he went to the other, and said unto him likewise.
And he answered and said, Yea, my lord: and went not.

When Mt 21:33 was originally written, did it have a tower built "in it"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have a tower built "in it."

Matthew 21:33 (Aramaic to Dutch to English)
"Listen to another parable. There was someone who owned a house and planted a vineyard. He put a fence around it, dug out a press box, built a tower in it, rented (the vineyard) to the farm workers and traveled abroad.
homeowner - literally: 'lord of the house' or: 'master of the house'.
built a tower in it - this is the reading of the Aramean Peshitta. In the reading of the Greek NA28, MHT and TR the text is missing: 'in it'.

Diatessaron 33:40 (Aramaic to Arabic to English)
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
Hear another parable: A man was a householder, and planted a vineyard, and surrounded it with a hedge, and digged in it a winepress, and built in it a tower,

When Mt 22:4 was originally written, did it have:
"my fattened cattle"?
"the fattened cattle"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "my fattened cattle."

Matthew 22:4 (Aramaic to Dutch to English)
Again he sent out other servants and said, "Tell the invitees, Behold, my meal is ready, my oxen and my cattle for fattening are slaughtered, all is ready, come to the wedding!" "
is ready - this is the reading of the Aramean Peshitta and of the Greek MHT and TR. The reading of the Greek NA28 reads: 'I have ... made ready'.
oxen - the Greek word (<G5022>) is only found in the NT in Heb. 9:13 and Heb. 10: 4.
my fattening cattle - only in the reading of the Aramean Peshitta do we find it. v "my". The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: 'the cattle for fattening'.

Diatessaron 30:16 (Aramaic to Arabic to English)
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
And the king sent also other servants, and said, Say to those that were invited, that my feast is ready, and my oxen and my fatlings are slain, and everything is ready: come to the feast.
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 05-08-2020, 01:16 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)