Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
Did Mt 7:29 originally have:
"their scribes"?
"and the Pharisees"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "their scribes and the Pharisees."

Diatessaron, Section XI
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
1 And when Jesus finished these sayings, the multitudes were astonished at his teaching; and that because he was teaching them as one having authority, not as their scribes and the Pharisees.

Matthew 7:29
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25
(Etheridge) For he taught them as one having power, and not as their scribes and the Pharishee.
(Murdock) for he taught them as one having authority; and not as their Scribes and Pharisees.
(KJV) For he taught them as one having authority, and not as the scribes.

Matthew 7:29 - want Hij onderwees hen met gezag, niet zoals hun schriftgeleerden en de Farizeeën.
hun schriftgeleerden - dit is de lezing van de Aramese Peshitta en van de Griekse NA28.
De lezing van de Griekse MHT en TR luidt: ‘de schriftgeleerden’.
de Farizeeën - deze lezing vinden we alleen in de Aramese Peshitta. In de Griekse NA28, MHT en TR ontbreken deze woorden.

Google translate:
Matthew 7:29 - for He taught them with authority, not like their scribes and the Pharisees.
        their scribes - this is the reading of the Aramean Peshitta and the Greek NA28.
The reading of the Greek MHT and TR reads: "the scribes."
        the Pharisees - this reading is found only in the Aramean Peshitta. These words are missing in the Greek NA28, MHT and TR.

=============================================================.
Did Mt 7:21 originally have:
"my Lord"?
or merely "Lord"?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron have "my Lord."

Diatessaron, Section X
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
[~41] Not all that say unto me, My Lord, my Lord, shall enter the kingdom of the heavens; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

Matthew 7:21
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25
(Etheridge) Not every one that saith to me, My Lord, my Lord, entereth into the kingdom of heaven; but he who doeth the will of my Father who is in heaven.
(Murdock) Not whoever may say to me, My Lord, my Lord, will enter into the kingdom of heaven: but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
(KJV) Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

Matthew 7:21 - “Niet iedereen die tegen Mij zegt: ‘Mijn Heer, mijn Heer!’, zal het Koninkrijk van de hemelen binnengaan, maar (alleen) wie de wil doet van mijn Vader die in de hemelen is.
mijn Heer, mijn Heer! - dit is de lezing van de Aramese Peshitta. De lezing van de Griekse NA28, MHT en TR luidt: ‘Heer, Heer!’. Zie ook op andere plaatsen.

using Google translate:
Matthew 7:21 - "Not everyone who says to Me, 'My Lord, my Lord!', will enter the Kingdom of heaven, but (only) who will do the will of my Father who is in heaven.
        my lord, my lord! - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "Lord, Lord!". See also in other places.
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 05-05-2020, 02:16 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 3 Guest(s)