Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
How should 1Cor 7:6-7 be rendered?

1Corinthians 7:6
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25
(Etheridge) But this I speak as to the infirm; (and) not from commandment.
(Murdock) But this I say, as to weak persons, not of positive precept.
(KJV) But I speak this by permission, and not of commandment.

Dutch translations at http://dukhrana.com
1Corinthians 7:6 - Dit zeg ik slechts aan de zwakkeren^[Het Grieks heeft 'toestemming' of 'concessie'.], het is geen gebod.
1Corinthians 7:6 - Ik zeg dit met het oog op de zwakken, het is geen bevel.
met het oog op de zwakken - letterlijk: ‘als voor zwakken’, naar de lezing van de Aramese Peshitta. De lezing van de Griekse NA28, MHT en TR luidt: ‘om jullie tegemoet te komen’.
google translate:
1Corinthians 7:6 - I say this only to the weak^(the Greek has 'permission' or 'concession'.),
It is not a commandment.
1Corinthians 7:6 - I say this in view of the weak,
it is not an order.
with a view to the weak - literally "as for the weak", after the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "to accommodate you".

1Corinthians 7:7
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25
(Etheridge) For I would that all men were as I am, in chastity.
But every man hath the gift given to him from Aloha, this one thus, and the other thus.
(Murdock) For I would that all men might be like me in purity.
But every man is endowed with his gift of God; one thus, and another so.
(KJV) For I would that all men were even as I myself.
But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

Dutch translations at http://dukhrana.com
1Corinthians 7:7 - Want ik wenste dat alle mensen als ik waren in zuiverheid. Maar elk mens heeft een gave van God. De één zo, een ander zo.
1Corinthians 7:7 - Want ik zou wel willen dat alle mensen net als ik in reinheid waren, maar ieder mens heeft een gave van GOD, de één zo, de ander zo.
in reinheid - dit is de lezing van de Aramese Peshitta. In de lezing van de Griekse NA28, MHT en TR ontbreken deze woorden.
google translate:
1Corinthians 7:7 - Because I wish that all people like me were in purity.
But every person has a gift from God. One like that, another like that.
1Corinthians 7:7 - For I wish that all men were in purity just like me,
but every person has a gift from GOD, one like this, the other like that.
in purity - this is the reading of the Aramean Peshitta. In the reading of the Greek NA28, MHT and TR these words are missing.
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 02-26-2020, 03:23 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 6 Guest(s)