Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
What's the best way to render Hebrews 6:6?

Hebrews 6:4-6 (Norton)
4. But those cannot possibly be afresh renewed unto conversion, who have once gone down into immersion, and have tasted of the gift which is from heaven, and have received the Spirit of Holiness, 
5. and have tasted of the good word of God, and of the might of the world which is to be,
6. if they shall again sin, and shall crucify afresh the Son of God, and treat him with contempt.
-- William Norton, _A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John: With an Introduction on the Peshito-Syriac Text, and the Revised Greek Text of 1881_ (1889), cxxxii + 47pp. 
https://books.google.com/books?id=U0QYAA...22&f=false

Heb 6:6 (APNT)
https://aramaicdb.lightofword.org/en-us/...ons-search
to sin again and to be renewed to repentance from the beginning 
and to crucify and to disparage the Son of God from the beginning.

Hebrews 6:6 (Aramaic Bible in Plain English)
https://biblehub.com/hebrews/6-6.htm
Who would sin again and again crucify The Son of God, and become contemptible, 
cannot be renewed to conversion.

Hebrews 6:6
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25
(Etheridge) (and) who again shall sin, cannot again be renewed unto conversion, 
who would afresh crucify and put to shame the Son of God.
(Murdock) cannot again sin, and a second time be renewed to repentance; 
or a second time crucify and insult the Son of God.
(KJV) If they shall fall away, to renew them again unto repentance; 
seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.

Dutch translations at http://dukhrana.com
Hebrews 6:6 - en ze zouden weer zondigen^[1 Johannes 3:6-10 en Hebreeën 10:26] en opnieuw worden hersteld tot berouw en ze zouden opnieuw de Zoon van God kruisigen en verachten.
Hebrews 6:6 - en dan weer zondigen en weer vernieuwd worden tot bekering, die kruisigen en verachten de Zoon van GOD opnieuw.
       en dan weer zondigen - dit is de lezing van de Aramese Peshitta. De lezing van de Griekse NA28, MHT en TR luidt: ‘en afvallig geworden zijn’.
       verachten - zie de noot bij Mt. 1:19 over ‘openlijk te schande maken’.
google translate:
Hebrews 6:6 - and they would sin again^[1 John 3: 6-10 and Hebrews 10:26] and be restored to repentance again 
and they would again crucify and despise the Son of God.
Hebrews 6:6 - and then sin again and be renewed again to repentance, 
those crucifying and despising the Son of GOD again.
       and then sin again - this is the reading of the Aramean Peshitta. The reading of the Greek NA28, MHT and TR reads: "and have fallen away".
       despise - see the note at Mt. 1:19 about "publicly disgracing."

Hebreos 6 - Biblia Peshita (Nuevo Testamento)
https://www.bibliatodo.com/la-biblia/Pes.../hebreos-6
6. regresen al pecado y sean otra vez renovados para arrepentimiento, 
por cuanto nuevamente crucificarían y expondrían a la ignominia al Hijo de Dios.
google translate:
6. return to sin and be renewed again for repentance,
because again they would crucify and expose the Son of God to ignominy.
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 02-23-2020, 06:00 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 5 Guest(s)