Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
When Luke 11:8 was originally written, do you think it mentioned arising/rising/getting-up once, or twice?

Both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatesseron have it once.

Diatessaron, Section X
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
[~25] And verily I say unto you, If he will not give him because of friendship,
yet because of his importunity he will rise and give him what he seeketh.

Luke 11:8
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25
(Etheridge) I tell you if for friendship's sake he will not give him,
(yet) because of importunity he will arise and give him as many as he needeth.
(Murdock) I say to you: If he give him not, on account of friendship,
yet on account of [his] importunity, he will arise and give [him] as much as he asketh.
(KJV) I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend,
yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.
(Clementine Vulgate) Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit, propter improbitatem tamen eius surget, et dabit illi quotquot habet necessarios.
google translate:
And if he shall continue knocking, I say unto you, Though he will not get up because he is his friend;
yet, because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.

=========================================================.
When Luke 13:33 was originally written, do you think it mentioned:
work/labor… going/leaving/ ‘leaving’ as in dying?
being watchful/careful… departing?
visiting (or: visiting so as to help/heal/care)… departing?
merely ‘walking’ [which could be construed as leaving/going/departing]?

Besides ‘leaving/going/departing,’ both the Peshitta and the by-A.D. 175 Diatessaron mention Jesus pledging to do an additional action. Re: the first of the 2 actions:
the Diatessaron’s Aramaic to Arabic to English produces ‘being watchful/careful’ or 'visiting' or 'visiting to provide care';
the Peshitta’s Aramaic to Spanish to English produces “take care of myself”;
the Peshitta’s Aramaic to English produces working/laboring or healing or caring or visiting, or visiting (e.g. the sick) to provide care.

Walking-- and only walking:
(KJV) Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following:
for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
(Clementine Vulgate) Verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti die ambulare:
quia non capit prophetam perire extra Ierusalem.
Google translate: But for today and tomorrow and the day after walk
because no prophet can die outside of Jerusalem.

Healing:
Luk 13:33 (APNT)
https://aramaicdb.lightofword.org/en-us/...ons-search
Nevertheless, it is right for me to heal today and tomorrow
and I will go on another day,
because it is not possible that the prophet should be hurt outside of Jerusalem.

Being watchful/careful; visiting to be caring; visiting/frequenting:
Diatessaron, Section XXIV
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
[~29] Nevertheless I must be watchful^3 to-day and to-morrow,
and on the last day I shall depart;
for it cannot be that a prophet perish outside of Jerusalem.
3: The Syriac word used in the Peshitta is here translated [into Arabic] just as it was translated in ...1, 79....

Diatessaron, Section I
http://www.earlychristianwritings.com/te...saron.html
[~79] Through the mercy of the compassion of our God,
With which he careth for^4 us, to appear from on high
4: The word used in the Peshitta means _visit_, either in the sense of _caring for_ or in that of _frequenting_. See ...24,29.

Caring:
Lucas 13:33 - Biblia Peshita (Nuevo Testamento)
https://www.bibliatodo.com/la-biblia/Pes...testamento
No obstante, es necesario que me cuide hoy y mañana y seguir mi camino hasta el día siguiente, porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalén.
Google translate: However, I need to take care of myself today and tomorrow
and continue on my way until the next day,
because it is not possible for a prophet to die outside of Jerusalem.

Working/laboring:
Luke 13:33 (based on Younan)
Nevertheless, it is necessary for me that today and tomorrow I work,
and on another day I will go,
because it is not possible that a nabia [prophet] perish outside of Urishlim.
Luke 13:33 (Aramaic Bible in Plain English)
http://biblehub.com/aramaic-plain-english/luke/13.htm
"However, it is right for me that today and tomorrow I should work
and I should go the following day,
because it is not possible that a Prophet shall perish outside of Jerusalem."
Luke 13:33
http://dukhrana.com/peshitta/analyze_ver...ize=125%25
(Etheridge) Nevertheless it behoveth me to-day and to-morrow to work
and the (day) after I shall go;
because it cannot be that a prophet perish out of Urishlem.
(Murdock) But I must labor to-day and to-morrow,
and on the following day I will go;
because it cannot be, that a prophet should perish away from Jerusalem.
(Lamsa) But I must do my work today and tomorrow,
and I will leave the next day;
because it is impossible that a prophet should perish outside of Jerusalem.

From
http://dukhrana.com/lexicon/word.php?adr...ize=125%25
sˁr vb. to visit; to act
JBA also סור ‏ in the meaning "to examine"
G View a KWIC
1 to visit, to inspect JLAtg, Syr, JBA, LJLA. TgJ 2K8:29 …. Ahaziah b. Yehoram King of Judah went down to visit Joram. P Mt25:36 …. I was naked and you covered me, sick and you visited me. BT Ned 40a(35) …. a person should not visit a sick person either during the first three hours or during the last three hours of the day. BT BB 41b(30) …. a person is apt to inspect a field even though he does not buy (it). (a) to care for, provide for JLAtg, Syr. TgJ 2K9:34 …. now take care of this cursed woman and bury her, for she is a king's daughter. P Ruth1:6 …. (a.1) a thing Syr. IshLevit 66:8 …. since they were drunk and did not tend (the fire) it went out. (b) to heal Syr, JBA. (b.1) to treat of Syr.
2 to perform an action, to act Syr. JS_Elijah 1:780 …. with the great rain he performed a favor for the land. (a) + …. : to wield power Syr.
3 to exact, to deal out recompense JLAtg, Syr, LJLA. TgJ Hos9:9 : ….
D View a KWIC
1 to visit Syr. ES1 527: .
C View a KWIC
1 to exact, deal out appropriate punishment JLAtg, PTA, LJLA. TgO Ex20:5 : …. TN Num14:18 var. …. a great judge who remembers (var.: exacts vengeance for) the sins of wicked fathers upon rebellious children. PJ Ex32:34 ….
2 to administer, control : see also s.v. ˀsˁrh v.n. Nabatean, LJLA. TgJob36:23 : …. [=MT ….].
Gt View a KWIC
1 to be visited Syr. ESHebd 12:v241 .
2 to occur, happen JLAtg, Syr. TgO Num16:29 …. if these die the death of every human and a happenstance of every human happens to them, the Lord has not sent me †. IshPs 63(5) …. ha ha! a word that is said by those who rejoice and exult over those things that happen. (a) to be healed Syr. am5 449:16 . Rie 127:7 .
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 01-22-2020, 02:43 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 4 Guest(s)