Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
Do you believe "righteousness," or "charitable giving," belongs in Matthew 6:1?

The Peshitta and the by-A.D. 175 Diatesseron have "charitable giving," as do the Byz mss. listed below.

Matthew 6:1 (HCSB)
"Be careful not to practice your righteousness[a: Other mss read _charitable giving_] in front of people,
to be seen by them.
Otherwise,
you will have no reward from your Father in heaven.

As of A.D. 175, the verse had 'charitable giving':

Diatesseron 9:22
Consider your alms;
do them not before men to let them see you:
and if it be not so,
ye have no reward before your Father which is in the heavens.

The original Aramaic of the Peshitta has 'charitable giving':

Matthew 6:1 (Younan)
"Now take heed in zedqatkuon [your almsgiving]
so that you should not do it before the sons of men
so that you may be seen by them,
for otherwise you have not reward from your Father who is in heaven.

https://biblehub.com/texts/matthew/6-1.htm
Westcott and Hort / {NA28 variants}
Προσέχετε δὲ τὴν δικαιοσύνην [i.e. righteousness] ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή¦γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
RP Byzantine Majority Text 2005
Προσέχετε τὴν ἐλεημοσύνην [i.e. almsgiving] ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μήγε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

1343. dikaiosuné
https://biblehub.com/greek/1343.htm
dikaiosuné: righteousness, justice
Original Word: δικαιοσύνη, ης, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: dikaiosuné
Phonetic Spelling: (dik-ah-yos-oo'-nay)
Definition: righteousness, justice

1654. eleémosuné
https://biblehub.com/str/greek/1654.htm
eleémosuné: mercy, pity, spec. alms
Original Word: ἐλεημοσύνη, ῆς, ἡ
Part of Speech: Noun, Feminine
Transliteration: eleémosuné
Phonetic Spelling: (el-eh-ay-mos-oo'-nay)
Definition: mercy, pity, alms
Usage: abstr: alms-giving, charity; concr: alms, charity.

Mt PDF at http://www.willker.de/wie/TCG/
TVU 47
NA28 Matthew 6:1 ....
BYZ Matthew 6:1 ....
Byz L, W, Z, D, Q, f13, 22, 33, Maj, f, k, Sy-P, Sy-H, arm, mae-1 (mae-2 lacuna), goth, Did, Basil(4th CE)
txt 01*,C1b, B, D, 0250, f1, 372, 892, 1424*, 2737, pc, Lat, Sy-S, Sy-Pal, Or
....
It has been suggested by Zahn that the different words represent one and the same Aramaic original.
Compare:
Walter Nagel "Gerechtigkeit – oder Almosen? (Mt 6:1)" VC 15 (1961) 141-45
He argues for ἐλεημοσύνην and says that the Bohairic has "charity"
and not .... He further notes that the word in the Arabic
Diatessaron, "alms", is also in the plural, as is "gifts" in Ephrem. But
probably "alms" and "gifts" etc. are just translation freedom.

============================================================================.
Do you believe "openly" belongs in Matthew 6:4?

The Peshitta and the by-A.D. 175 Diatesseron have "openly," as do the 2nd list of Byz mss. mentioned below.

Matthew 6:4 (HCSB)
so that your giving may be in secret.
And your Father who sees in secret will reward you.[a: Other mss read _will Himself reward you openly_]

The text included "openly" as of A.D. 175:

Diatesseron 9:25
that thine alms may be concealed:
and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 6:4 (Younan)
so that zedqatak [your almsgiving] might be in secret
and your Father who sees in secret--
He will reward you in the open.

https://biblehub.com/texts/matthew/6-4.htm
Westcott and Hort / {NA28 variants}
ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ
ἀποδώσει σοι.
RP Byzantine Majority Text 2005
ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ
αὐτὸς
ἀποδώσει σοι
ἐν τῷ φανερῷ.

Mt PDF at http://www.willker.de/wie/TCG/
TVU 48
NA28 Matthew 6:4 ....
BYZ Matthew 6:4 ....
T&T #17

αὐτὸς
Byz D, W, D, 372, 565, 579, 700, 2737, Maj, h, q, Sy-P, Sy-H, Basil(4th CE)
txt 01, B, L, U, Z, Q, 047, 0250, f1, f13, 22, 33, 279, 892, 1192, 1424, 2786, Lat, Sy-C, Sy-S, Co, arm, goth, Or

ἐν τῷ φανερῷ
Byz L, W, D, Q, 0250, f13a,b, 372, 579, 700, 892, 1424, 2737, Maj1400, it, Sy-S, Sy-P, Sy-H, Sy-Pal, arm, goth, Basil(4th CE)
txt 01, B, D, Z, f1, 983, 1689(=f13c), 22, 33, 1192, 2786, al75, aur, ff1, k, vg, Sy-C, Co, Or

.... D, pc3
.... L, U, Q, 047, 0250, f13a,b, 157, 892, 1424, arabMS
.... W, 565, 579, (700), Maj

NA27,28 list f1 wrongly for the reading ....
Lacuna: C
B: no umlaut
....
Augustine (De sermone Domini in monte 2.9):
Multa latina exemplaria sic habent: Et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet
tibi palam. Sed quia in graecis, quae priora sunt, non invenimus palam, non
putavimus hinc esse aliquid disserendum.
Many Latin copies have this reading: "And your Father who sees in secret will reward you
publicly." But because we have not found the word "publicly" in the Greek copies, which are
earlier, we have not thought that anything needed to be said about it here.
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 12-15-2019, 01:25 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 3 Guest(s)