Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic?
Do you think "firstborn" belongs in Matthew 1:25?  The Peshitta and the by-A.D. 175 Diatesseron have it, plus the Byz mss. mentioned below.

Matthew 1:25 (HCSB)
but did not know her intimately until she gave birth to a son.[a: Other mss read _to her firstborn son_] And he named Him Jesus. 

Because it is in Tatian's consolidation/ synthesis of the 4 Gospels, the phrase "her firstborn" was present in the verse as of A.D. 175-- the year of Tatian's death:

Diatesseron 2:8
http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.ii.html
and knew her not until she brought forth her firstborn son. 

The text "her firstborn" is present in the original Aramaic of the Peshitta:

Matthew 1:25 (based on Younan of peshitta.org)
And-not khakmah [and he did not know her] until she had given birth to her first-born son, and she called his name Yeshua. 

https://biblehub.com/texts/matthew/1-25.htm
Westcott and Hort / {NA28 variants}
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν 
υἱόν· 
καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν 
τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· 
καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

google translate on the middle line of the:
NA28: son 
Byz: the son of the first-born;

Mt PDF at http://www.willker.de/wie/TCG/
TVU 10
NA28 Matthew 1:25 ....
BYZ Matthew 1:25 ....
T&T #4
Byz C, D, L, W, D, 087, 124 + f13a,c, 372, 892, 1071, Maj, aur, f, ff1, vg, Sy-P, Sy-H, (Diatess), Basil(4th CE)
Variant: L, D*, d, q: ....
txt 01, B, Zvid, 071vid, f1, 788(=f13), 33, 1192, it, Sy-S, Sy-C, mae-1, (sa, bo)
....
The Arabic Diatessaron has "until she brought forth her firstborn son". 
Lacuna: Q, 1424
B: no umlaut

==================================================================================.
Do you think 3, or 4, terms synonymous with 'mourning' belong in Mt 2:18?
The Peshitta and the by-A.D. 175 Diatesseron have 3, as do the txt mss. mentioned below.

Matthew 2:18 (HCSB)
A voice was heard in Ramah,
weeping,[a: Other mss read _Ramah, lamentation, and weeping,_]
and great mourning,
Rachel weeping for her children;
and she refused to be consoled,
because they were no more.

Tatian included merely 3 and not 4 terms synonymous with 'mourning.' Of course, in making his consolidation of the 4 Gospels, he didn't include 100% of their text.

Diatesseron 3:18
A voice was heard in Ramah,
Weeping and much lamentation;
Rachel weeping for her children,
And not willing to be consoled for their loss.

The original Aramaic of the Peshitta has merely 3 and not 4 terms synonymous with 'mourning':

Matthew 2:18 (Younan)
"A voice was heard in Ramtha,
great crying and wailing.
Rakhiel crying for her sons
and not desiring to be comforted,
because they were not."

https://biblehub.com/texts/matthew/2-18.htm
Westcott and Hort / {NA28 variants}
Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη,
κλαυθμὸς
καὶ ὀδυρμὸς πολύς·
Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι ὅτι οὐκ εἰσίν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Φωνὴ ἐν Ῥαμᾶ ἠκούσθη,
θρῆνος καὶ κλαυθμὸς
καὶ ὀδυρμὸς πολύς,
Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.

google translate on the second line of the:
NA28: weeping
Byz: lament and weeping

Mt PDF at http://www.willker.de/wie/TCG/
TVU 13
NA28 Matthew 2:18 ....
BYZ Matthew 2:18 ....
T&T #5
Byz C, D, K, P, L, W, D, 0233, f13, 33, 892, 1071, Maj, Sy-S, Sy-C, Sy-H, Or
txt 01, B, Z, 0250, f1, 22, 279, 372, 1491, 2737, L2211, Lat, Sy-P, Co, Justin(2nd CE)
bo omits ....
L curiously reads ....
Z has .... for .... (c.f. Mt. 8:12)
NA27 lists 0250 (Codex Climaci rescriptus) for the short form, NA28 omitted this reference.
Lacuna: Q
B: umlaut! (line 1 A, p. 1237) ....
Reply


Messages In This Thread
RE: book of Hebrews: better from Greek, or Aramaic? - by DavidFord - 12-13-2019, 02:36 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 4 Guest(s)