Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Romans 5:7
#1
Quote: Paul "Romans 5:7"
Aug-22-2002 at 07:30 AM (GMT3)
Shlama Akhay,
Romans 5:7 in the GNT contains a critical mistranslation. That this is a mistranslation from an Aramaic source is indisputable.

The reading of the GNT is as follows:

For one would hardly die for a righteous dikaiov man; though perhaps for the good agaqov man someone would dare even to die.

Perplexed? Good! Because this is a horrible mistranslation from the Aramaic!

In Aramaic, the word for "wicked" is [font=Estrangelo (V1.1)]09y4r [/font]Rasheya (#20309) - but the word for "blameless/innocent" is [font=Estrangelo (V1.1)]0ny4r[/font] ("Reshyana") (#20289) - there's only 1 letter difference, and both of those letters (Ayin [font=Estrangelo (V1.1)]9[/font] and Nun [font=Estrangelo (V1.1)]n[/font]) look very, very similar.

Look at the two words again with the differing letter highlighted in red:

[font=Estrangelo (V1.1)]0ny4r[/font] "innocent"

[font=Estrangelo (V1.1)]09y4r [/font]"wicked"

The Aramaic text of the Peshitta reads:

For one would hardly die for a wicked [font=Estrangelo (V1.1)]09y4r[/font] man; though perhaps for a good [font=Estrangelo (V1.1)]0b[/font][font=Estrangelo (V1.1)]=[/font] man someone would dare even to die.

The point is that Meshikha died for the wicked (the very next verse: Romans 5:8 - "But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.").

[font=Estrangelo (V1.1)]Fk^rwbw 0ml4[/font]

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org/forums/forumid6/1251.htm">http://www.peshitta.org/forums/forumid6/1251.htm</a><!-- m -->
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)