Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta
#58
some of the variations in Greek NT mss. that the NKJV mentions

Translating from Greek, the NKJV helpfully indicates words it adds for clarity with italics, here denoted with "_"s.
"NU-Text" stands for a combination of what's had by the Nestle-Aland Greek New Testament (N) and the United Bible Society (U). "M-Text" stands for what's in the Greek New Testament According to the Majority Text.
<!-- m --><a class="postlink" href="https://support.biblegateway.com/entries/187553-What-do-the-footnotes-in-the-NJKV-New-King-James-Version-mean-">https://support.biblegateway.com/entrie ... sion-mean-</a><!-- m -->

=====================================================.
Matthew 5:27 (NKJV)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=mathew+5%3A27&version=KJV;HCSB;MOUNCE;NIV;NKJV">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... E;NIV;NKJV</a><!-- m -->
"You have heard that it was said to those of old,[a: NU-Text and M-Text omit _to those of old_]
'You shall not commit adultery.'

Tatian didn't include the addition in his synthesis/consolidation of the 4 Gospels. Of course, it's possible that the text was available to him, and for whatever reason he didn't include it in his synthesis.

Diatesseron 8:57
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.viii.html">http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.viii.html</a><!-- m -->
Ye have heard that it was said,
Do not commit adultery:

The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:

Matthew 5:27 (based on Younan's interlinear at peshitta.org)
You have heard that it has been said that,
'you should not commit adultery.'

=====================================================.
Matthew 11:23 (NKJV)
And you, Capernaum,
who are exalted to heaven,
will be[a: NU-Text reads _will you be exalted to heaven? No, you will be_] brought down to Hades;
for if the mighty works which were done in you had been done in Sodom,
it would have remained until this day.

As of A.D. 175, the passage had the first of the 2 readings:

Diatesseron 15:30
And thou, Capernaum,
which art exalted unto heaven,
shalt sink down unto Hades;
for if there had been in Sodom the wonders which were in thee,
it would have remained until this day.

The original Aramaic of the Peshitta has the first of the 2 readings:

Matthew 11:23 (Younan)
And you Capurnakhum--
who that has been raised unto heaven--
will be brought down unto sheol.
For if in Sadom had been the miracles, those that had been in you,
she would be standing until this day.

=====================================================.
Matthew 12:22 (NKJV)
Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and[a: NU-Text omits _blind and_] mute man both spoke and saw.

As of A.D. 175, the passage mentioned 'blind' twice:

Diatesseron 14:41
Then they brought to him one possessed of a demon, dumb _and_ blind; and he healed him, so that the dumb and blind began to speak and see.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 12:22 (Younan)
They then brought to him a certain possessed man who was mute and blind, and he healed him, so that the mute and blind man could speak and could see.

=====================================================.
Matthew 14:33 (NKJV)
Then those who were in the boat came and[a: NU-Text omits _came and_] worshiped Him, saying, "Truly You are the Son of God."

As of A.D. 175, the passage had 'came':

Diatesseron 19:10
And those that were in the ship came and worshipped him, and said, Truly thou art the Son of God.

The original Aramaic of the Peshitta has 'came':

Matthew 14:33 (Younan)
And they who were in the boat came (and) sagedo [worshipped] him and said, "Certainly you (are) the Son of Allaha."

=====================================================.
Matthew 18:19 (NKJV)
"Again I say[a: NU-Text and M-Text read _Again, assuredly, I say_] to you that
if two of you agree on earth concerning anything that they ask,
it will be done for them by My Father in heaven.

Tatian didn't include the addition of 'assuredly' in his synthesis of the 4 Gospels:

Diatesseron 27:20
I say unto you also,
If two of you agree on earth to ask,
everything shall be granted them from my Father which is in heaven.

The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:

Matthew 18:19 (Younan)
Again I say to you that
if two of you should agree on earth concerning every desire that they might ask,
they will have (it) from the presence of Abbi [my Father] who is in heaven.

=====================================================.
Matthew 19:20 (NKJV)
The young man said to Him, "All these things I have kept from my youth.[a: NU-Text omits _from my youth_] What do I still lack?"

As of A.D. 175, the phrase 'from my youth' was present:

Diatesseron 28:47
That young man said unto him, All these have I kept from my youth: what then is it that I lack?

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 19:20 (Younan)
That young man said to him, "All these things-- I have obeyed them from my youth. What do I lack?"

=====================================================.
Matthew 23:3 (NKJV)
Therefore whatever they tell you to observe,[a: NU-Text omits _to observe_]
_that_ observe and do,
but do not do according to their works;
for they say,
and do not do.

As of A.D. 175, the passage mentioned 'observe/keep' twice:

Diatesseron 40:28
everything that they say unto you now to keep,
keep and do:
but according to their deeds do ye not;
for they say,
and do not.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 23:3 (Younan)
Therefore everything that they say to you that you should keep,
keep and do.
But according to their deeds you should not do,
for they talk,
and do not.

=====================================================.
Matthew 23:25 (NKJV)
"Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites!
For you cleanse the outside of the cup and dish,
but inside they are full of extortion and self-indulgence.[a: M-Text reads _unrighteousness_]

As of A.D. 175, the passage had 'unrighteousness':

Diatesseron 40:55
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites!
because ye cleanse the outside of the cup and of the platter,
while the inside of them is full of injustice and wrong.

The original Aramaic of the Peshitta has 'unrighteousness':

Matthew 23:25 (Younan)
Woe to you Sapra and Pharisees. Hypocrites!
For you clean the outside of the cup and of the plate,
but inside they are full of extortion and iniquity.

Cursory use of the Peshitta Tool's Analyze feature on the Khabouris text at
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">http://www.dukhrana.com</a><!-- m -->
failed to yield any definitions approaching 'self-indulgence.'

=====================================================.
Matthew 24:48 (NKJV)
But if that evil servant says in his heart,
'My master is delaying his coming,'[a: NU-Text omits _his coming_]

As of A.D. 175, 'his coming' was present:

Diatesseron 43:5
But if that evil servant say in his heart,
My lord delayeth his coming;

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 24:48 (Younan)
But if a servant, he being evil in his heart, says that
'Mari [my lord] will be delayed in coming'

=====================================================.
Matthew 25:6 (NKJV)
"And at midnight a cry was _heard_:
'Behold, the bridegroom is coming;[a: NU-Text omits _is coming_]
go out to meet him!'

As of A.D. 175, 'comes' was present:

Diatesseron 43:14
But in the middle of the night there occurred a cry,
Behold, the bridegroom cometh!
Go forth therefore to meet him.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 25:6 (Younan)
And in the middle of the night there was an outcry:
'Behold, the bridegroom comes!
Go out for his meeting!'

=====================================================.
Matthew 27:64 (NKJV)
Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come by night[a: NU-Text omits _by night_] and steal Him _away_, and say to the people, 'He has risen from the dead.' So the last deception will be worse than the first."

As of A.D. 175, 'by night' was present:

Diatesseron 52:42
And now send beforehand and guard the tomb until the third day, lest his disciples come and steal him by night, and they will say unto the people that he is risen from the dead: and the last error shall be worse than the first.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 27:64 (Younan)
Command, therefore, (that they) guard the grave until the third day, lest his students come and steal him in the night and say to the people that he has risen from the dead. And the last deception should become worse than the first."

=====================================================.
Matthew 28:2 (NKJV)
And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door,[a: NU-Text omits _from the door_] and sat on it.

As of A.D. 175, 'from the door' was present:

Diatesseron 52:48
And when they said thus, there occurred a great earthquake; and an angel came down from heaven, and came and removed the stone from the door. And they came and found the stone removed from the sepulchre, and the angel sitting upon the stone.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 28:2 (Younan)
And behold a great earthquake occurred, for a malaka [angel] of Mar-YAH [Master YAH] descended from heaven and came (and) rolled away the boulder from the entrance, and he was sitting upon it.

=====================================================.
Matthew 28:20 (NKJV)
teaching them to observe all things that I have commanded you;
and lo, I am with you always, _even_ to the end of the age."
Amen.[a: NU-Text omits _Amen_.]

Tatian didn't include the 'Amen' in his synthesis/ consolidation of the 4 Gospels:

Diatesseron 55:7
and teach all the peoples,
and baptize them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit;
and teach them to keep all whatsoever I commanded you:
and lo, I am with you all the days, unto the end of the world.
For whosoever believeth and is baptized shall be saved;

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Matthew 28:20 (Younan)
And teach them to keep all that I have commanded you.
And behold, I (am) with you all the days until the end of the ailma [world]."
Amain.

=====================================================.
Mark 6:36 (NKJV)
Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread;[a: NU-Text reads _something to eat_ and omits the rest of this verse] for they have nothing to eat."

As of A.D. 175, 'bread' and the rest of the verse was present:

Diatesseron 18:28
send away the multitudes of the people, that they may go to the towns and villages which are around us, and buy for themselves bread; for they have nothing to eat.

The original Aramaic of the Peshitta has 'bread' and the complete text:

Mark 6:36 (Younan)
Dismiss them to go into the surrounding fields and into the villages, and let them buy bread for themselves, for they do not have anything to eat."

=====================================================.
Mark 7:2 (NKJV)
Now when[a: NU-Text omits _when_ and _they found fault_] they saw some of His disciples eat bread with defiled, that is, with unwashed hands, they found fault.

As of A.D. 175, 'they found fault' was present:

Diatesseron 20:18
And when they saw some of his disciples eating bread while they had not washed their hands, they found fault.

The original Aramaic of the Peshitta has 'they found fault':

Mark 7:2 (Younan)
And they saw some of his students who were eating bread while their hands were not washed, and they complained,

=====================================================.
Mark 14:19 (NKJV)
And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one,
"_Is_ it I?"
And another _said_, "_Is_ it I?"[a: NU-Text omits this sentence]

Tatian didn't include the added sentence in his synthesis of the 4 Gospels:

Diatesseron 44:45-46
And they were very sorrowful; and they began to say unto him, one after another of them,
Can it be I, Lord?
He answered and said unto them,
One of the twelve?.

The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:

Mark 14:19-20 (Younan)
And they began to be grieved and were saying to him one at a time,
"Is it I?"
And he said to them,
"(It is) one of the twelve?.

=====================================================.
Luke 1:29 (NKJV)
But when she saw _him_,[a: NU-Text omits _when she saw him_]
she was troubled at his saying,
and considered what manner of greeting this was.

As of A.D. 175, the phrase 'when she saw' was present:

Diatesseron 1:30
And she, when she beheld,
was agitated at his word,
and pondered what this salutation could be.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Luke 1:29 (Younan)
But when she saw (him),
she was disturbed at his saying
and was wondering, "What is this greeting?"

=====================================================.
Luke 2:38 (NKJV)
And coming in that instant she gave thanks to the Lord,[a: NU-Text reads _to God_] and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
Luke 2:38 (HCSB)
At that very moment, she came up and began to thank God
and to speak about Him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.[b: Other mss read _in Jerusalem_]

As of A.D. 175, the passage had "Lord" and "of Jerusalem":

Diatesseron 2:46
And she also rose in that hour and thanked the Lord,
and she spake of him with every one who was expecting the deliverance of Jerusalem.

The original Aramaic of the Peshitta has "Lord"-- or more precisely, Master YHWH-- and "of Jerusalem":

Luke 2:38 (Younan)
And she also stood up in that hour and gave thanks to Mar-YAH [Master YHWH]
and was speaking concerning him to everyone who was waiting for the purqanah [her deliverance] of Urishlim.

=====================================================.
Luke 2:40 (NKJV)
And the Child grew
and became strong in spirit,[a: NU-Text omits _in spirit_]
filled with wisdom;
and the grace of God was upon Him.

As of A.D. 175, the phrase 'in spirit' was present:

Diatesseron 3:24
And the child grew,
and became strong in spirit,
becoming filled with wisdom;
and the grace of God was upon him.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Luke 2:40 (Younan)
And the boy would grow (up)
and became strong in the Rukha [Spirit]
and was filled with wisdom,
and the grace of Allaha was upon him.

=====================================================.
Luke 3:19 (NKJV)
But Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother Philip's wife,[a: NU-Text reads _his brother's wife_] and for all the evils which Herod had done,

As of A.D. 175, the passage mentioned Philip's name:

Diatesseron 6:23
And Herod the governor, because he used to be rebuked by John because of Herodias the wife of Philip his brother, and for all the sins which he was committing, added to all that also this,

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Luke 3:19 (Younan)
And Herodus the tetrarch, because he was rebuked by Yukhanan on account of Herodia, the wife of his brother Pileepos, and on account of all the evils that he had done,

=====================================================.
Luke 8:48 (NKJV)
And He said to her,
"Daughter, be of good cheer;[a: NU-Text omits _be of good cheer_]
your faith has made you well.
Go in peace."

As of A.D. 175, the verse had Jesus encouraging a good attitude:

Diatesseron 12:21
And Jesus said unto her,
Be of good courage, daughter;
thy faith hath made thee alive;
depart in peace?.

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

Luke 8:48 (Younan)
And Yeshua said to her,
"Have courage, my daughter.
Your faith has given you life.
Go in shlama [peace]."

=====================================================.
Luke 24:17 (NKJV)
And He said to them,
"What kind of conversation is this that you have with one another
as you walk and are sad?"[a: NU-Text reads _as you walk? And they stood still, looking sad_]

Tatian didn't include the addition of a mention of 'standing still' in his synthesis of the 4 Gospels:

Diatesseron 53:43-44
And he said unto them,
What are these sayings which ye address the one of you to the other,
as ye walk and are sad?
One of them, whose name was Cleopas, answered and said unto him,?.

The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:

Luke 24:17-18 (Younan)
And he said to them,
"What are these words that you speak with one another
while you are walking and you are sad?"
And one of them whose name was Qalyopa answered and said to him?.

=====================================================.
John 7:26 (NKJV)
But look! He speaks boldly, and they say nothing to Him.
Do the rulers know indeed that this is truly[a: NU-Text omits _truly_] the Christ?

As of A.D. 175, 'truly' was present:

Diatesseron 28:27
And lo, he discourseth with them openly,
and they say nothing unto him.
Think you that our elders have learned that this is the Messiah indeed?

The original Aramaic of the Peshitta has the complete text:

John 7:26 (Younan)
And behold, he speaks openly,
and they do not say anything to him.
Why, do our elders know that this is certainly the Meshikha?"

=====================================================.
John 7:50 (NKJV)
Nicodemus (he who came to Jesus by night,[a: NU-Text reads _before_] being one of them) said to them,
John 7:50 (NIV)
Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,

As of A.D. 175, 'by night' was present, and 'before/earlier' was absent:

Diatesseron 35:14
Nicodemus, one of them, he that had come to Jesus by night, said unto them,

The original Aramaic of the Peshitta has 'by night':

John 7:50 (Younan)
One of them, Niqodemus, he who had come to Yeshua at night, said to them,

=====================================================.
John 9:9 (NKJV)
Some said, "This is he." Others said, "He is like him."[a: NU-Text reads _"No, but he is like him."_]

As of A.D. 175, the passage had 'No, but he is like him':

Diatesseron 36:18
And some said, It is he; and others said, Nay, but he resembles him much.

The original Aramaic of the Peshitta has 'No, but he is like him':

John 9:9 (Younan)
(There were) some who were saying that it was (he) and some who were saying, "No, but he closely resembles him."

=====================================================.
John 9:11 (NKJV)
He answered and said, "A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, 'Go to the pool of[a: NU-Text omits _the pool of_] Siloam and wash.' So I went and washed, and I received sight."

As of A.D. 175, the passage had 'water of Siloam':

Diatesseron 36:20
He answered and said unto them, A man named Jesus made clay, and smeared it on my eyes, and said unto me, Go and wash in the water of Siloam: and I went and washed, and received sight.

The original Aramaic of the Peshitta has 'water of Siloam':

John 9:11 (Younan)
He answered and said to them, "A man whose name is Yeshua made clay and rubbed it on me-- upon my eyes. And he said to me, 'Go wash in the water of Shilokha,' and I went and I washed and I began to see!"

=====================================================.
John 11:41 (NKJV)
Then they took away the stone _from the place_ where the dead man was lying.[a: NU-Text omits _from the place where the dead man was lying_]
And Jesus lifted up _His_ eyes and said,
"Father, I thank You that You have heard Me.

Tatian didn't include the addition in his synthesis of the 4 Gospels:

Diatesseron 38:25
And they removed those stones.
And Jesus lifted his eyes on high, and said,
My Father, I thank thee since thou didst hear me.

The addition isn't present in the original Aramaic of the Peshitta:

John 11:41 (Younan)
And they took away that stone
and Yeshua lifted his eyes upwards and said,
"Abba [Father], I thank you that you have heard me.

=====================================================.
John 12:47 (NKJV)
And if anyone hears My words
and does not believe,[a: NU-Text reads _keep them_]
I do not judge him;
for I did not come to judge the world
but to save the world.

As of A.D. 175, the passage had 'keep them':

Diatesseron 41:12
And whosoever heareth my sayings,
and keepeth them not,
I judge him not:
for I came not to judge the world,
but to give the world life.

The original Aramaic of the Peshitta has 'keep them':

John 12:47 (Younan)
And he who hears my words,
yet does not keep them,
I do not judge him,
for I have not come to judge the ailma [world],
but to give life to the ailma;

=====================================================.
John 14:28 (NKJV)
You have heard Me say to you,
'I am going away
and coming _back_ to you.'
If you loved Me,
you would rejoice because I said,[a: NU-Text omits _I said_]
'I am going to the Father,'
for My Father is greater than I.

Tatian didn't include the addition in his synthesis of the 4 Gospels:

Diatesseron 46:8
Ye heard that I said unto you, that
I go away,
and come unto you.
If ye loved me,
ye would rejoice, that
I go away to my Father:
for my Father is greater than I.

The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:

John 14:28 (Younan)
You have heard that I have told you that
I go (away),
and I will come to you.
If only you had loved me
you would have rejoiced that
I go to Abbi [my Father],
for Abbi is greater than I.

=====================================================.
John 15:7 (NKJV)
If you abide in Me,
and My words abide in you,
you will[a: NU-Text omits _you will_] ask what you desire,
and it shall be done for you.

Tatian didn't include the addition in his synthesis of the 4 Gospels:

Diatesseron 46:23
If ye abide in me,
and my word abide in you,
everything that ye desire to ask
shall be _done_ unto you.

The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:

John 15:7 (Younan)
Now if you abide in me
and my words abide in you,
anything that you desire to ask
will be (given) to you.

=====================================================.
John 16:3 (NKJV)
And these things they will do to you[a: NU-Text and M-Text omit _to you_]
because they have not known the Father nor Me.

Tatian didn't include the addition in his synthesis of the 4 Gospels:

Diatesseron 46:46
And they will do that,
because they do not know me, nor my Father.

The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:

John 16:3 (Younan)
And they will do these things
because they do not know neither Abbi [my Father] nor myself.

=====================================================.
John 18:20 (NKJV)
Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet,[a: NU-Text reads _where all the Jews meet_] and in secret I have said nothing.

As of A.D. 175, the passage had 'where all the Jews meet':

Diatesseron 49:2
And Jesus said unto him, I was speaking openly to the people; and I ever taught in the synagogue, and in the temple, where all the Jews gather; and I have spoken nothing in secret.

The original Aramaic of the Peshitta has 'where all the Jews meet':

John 18:20 (Younan)
Yeshua said to him,
"I have spoken openly among the people,
and at all times I have taught
in the assemblies and in the temple
where all the Yehudeans assemble,
and I did not say anything in secret.

=====================================================.
In this case, perhaps things could go either way.

John 19:28 (NKJV)
After this,
Jesus, knowing[a: M-Text reads _seeing_] that all things were now accomplished,
that the Scripture might be fulfilled,
said, "I thirst!"

Aramaic to Arabic to English yielded 'knew':

Diatesseron 52:1
And after that,
Jesus knew that all things were finished;
and that the scripture might be accomplished,
he said, I thirst.

Younan translated the original Aramaic into English to get 'knew':

John 19:28 (Younan)
After these things Yeshua knew that everything was complete,
and so that the Kethaba [Scripture] might be fulfilled,
he said, "I thirst!"

Using the Peshitta Tool's Analyze feature on the Khabouris text at
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">http://www.dukhrana.com</a><!-- m -->
provides a less-frequent definition of "5 p.p. see s.v. ?. adj." from the Comprehensive Aramaic Lexicon.
Perhaps "see" is a legitimate translation of the Aramaic. Perhaps a better translation of the verse is:

John 19:28-29
After these things Yeshua saw (to it) that everything was complete,
[or: After these things, Yeshua, (to) see that everything was complete,]
and so that the Kethaba [Scripture] might be fulfilled,
he said, "I thirst!"
And a vessel was placed (there) that was full of vinegar, and they filled a sponge with the vinegar and placed it on hyssop, and brought it to his mouth.

Here, 'complete' parallels 'fulfilled,'
'everything' parallels 'Scripture,' and
'saw (to it) that' parallels 'so that'
[or: '(to) see that' parallels 'so that']

Compare:

Psalm 69:21 (HCSB)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalms+69%3A21&version=KJV;HCSB;NIV;NKJV">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... B;NIV;NKJV</a><!-- m -->
Instead, they gave me gall[a: A bitter substance] for my food,
and for my thirst they gave me vinegar to drink.

In that same Psalm, Ps 69:10 has a line repeated in John 2:17.

=====================================================.
John 21:3 (NKJV)
Simon Peter said to them, "I am going fishing."
They said to him, "We are going with you also."
They went out and immediately[a: NU-Text omits _immediately_] got into the boat,
and that night they caught nothing.

Tatian didn't include the addition of 'immediately' in his synthesis of the 4 Gospels:

Diatesseron 54:27
Simon Cephas said unto them, I go to catch fish.
They said unto him, And we also come with thee.
And they went forth, and went up into the boat;
and in that night they caught nothing.

The original Aramaic of the Peshitta lacks the addition:

John 21:3 (Younan)
Shimon Keepa said to them, "I go to catch fish."
They said to him, "We also will come with you."
And they departed and embarked into a ship.
And during that night they did not catch anything.
Reply


Messages In This Thread
Re: "Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta - by DavidFord - 03-10-2015, 07:04 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)