Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta
#27
Diatesseron & Peshitta to the Rescue of Conflicting Greek Manuscripts
John 3:13, 5:3-4, 7:8, 8:16, 8:54, 9:35, 11:25

As a consequence of imperfect translation from the original Aramaic Peshitta, and less-than-ideal transmission of texts through the years, different Greek manuscripts say slightly different things. We'll take a look at some of those variant readings. The original Aramaic Peshitta, bolstered by the Diatesseron when it comes to the 4 Gospels, can referee the variant Greek readings.

John 3:13, English Standard Version (ESV)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=john+3%3A13&version=ESV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
No one has ascended into heaven
except he who descended from heaven,
the Son of Man.[a: Some manuscripts add _who is in heaven_]

"Who is in heaven" was present as of A.D. 175:

Diatesseron 32:39
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xxxii.html">http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xxxii.html</a><!-- m -->
And no man hath ascended up into heaven,
except him that descended from heaven,
the Son of man, which is in heaven.

The original Aramaic Peshitta has "who is in heaven":

John 3:13, Younan interlinear at <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org">http://www.peshitta.org</a><!-- m -->
And no man has ascended into heaven except
he who descended from Heaven,
the Son of Man, he who is in Heaven.

============================.
John 5:3-4 (ESV)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=John+5%3A3-5&version=ESV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
In these lay a multitude of invalids?blind, lame, and paralyzed.[a: Some manuscripts insert, wholly or in part,
_waiting for the moving of the water;
4 for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool,
and stirred the water:
whoever stepped in first after the stirring of the water
was healed of whatever disease he had_]

Except for the phrase "of the Lord," all of the text in question was present as of A.D. 175, with "diseases" being here "pain":

Diatesseron 22:11-13
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xxii.html">http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xxii.html</a><!-- m -->
And there were laid in them much people of the sick, and blind, and lame, and paralysed,
waiting for the moving of the water.
And the angel from time to time went down into the place of bathing,
and moved the water;
and the first that went down after the moving of the water,
every pain that he had was healed.

Except for "of the Lord," all of the text in question was present in the original Aramaic, with "diseases" again being here "pain":

John 5:3-4, Younan interlinear at <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org">http://www.peshitta.org</a><!-- m -->
And in these were laying many people who were sick, and the blind and lame and crippled,
and they were anticipating the stirring of the waters,
4. for from time to time a malaka [angel] would descend to the place of baptism and would stir the waters,
and whoever would descend first
after the movement of the waters
would be healed [literally: be made whole] (of) every pain that he had.

============================.
John 7:8 (ESV)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=John+7%3A8&version=ESV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
You go up to the feast.
I am not[a: Some manuscripts add _yet_] going up to this feast,
for my time has not yet fully come."
The qualifier "yet" (obtained from Aramaic to Greek to English) was present as of A.D. 175 as a "now" (obtained from Aramaic to Arabic to English):

Diatesseron 28:7-8
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xxviii.html">http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.i ... xviii.html</a><!-- m -->
As for you, go ye up unto this feast:
but I go not up now to this feast;
for my time has not yet been completed.

The qualifier "now" is present in the original Aramaic:

John 7:8, Younan interlinear at <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org">http://www.peshitta.org</a><!-- m -->
You go up to this feast.
I will not go up to this feast now
because my time is not yet finished."

============================.
John 8:16 (ESV)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=John+8%3A16&version=ESV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
Yet even if I do judge,
my judgment is true,
for it is not I alone who judge,
but I and the Father[a: Some manuscripts _he_] who sent me.

"Father," and more precisely "my Father," was present as of A.D. 175:

Diatesseron 35:26-29
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xxxv.html">http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xxxv.html</a><!-- m -->
And even if I judge,
my judgement is true;
because I am not alone,
but I and my Father which sent me.

The phrase "my Father" is present in the original Aramaic:

John 8:16, Younan interlinear at <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org">http://www.peshitta.org</a><!-- m -->
Yet if I do judge,
my judgment is true,
because it is not I alone,
rather I and Abbi [my Father] who sent me.

============================.
John 8:54 (ESV)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=John+8%3A54&version=ESV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
?.my Father who glorifies me,
of whom you say,
'He is our God.'[a: Some manuscripts _your God_]

The phrase "_our_ God" was present as of A.D. 175:

Diatesseron 36:4-5
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xxxvi.html">http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xxxvi.html</a><!-- m -->
my Father is he that glorifieth me;
of whom ye say, that
he is our God?.

The phrase "_our_ God" is present in the original Aramaic:

John 8:54, Younan interlinear at <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org">http://www.peshitta.org</a><!-- m -->
?.(It is) Abbi [my Father] who glorifies me,
He whom you said, 'that is Allahan [our Allaha].'

============================.
John 9:35 (ESV)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=John+9%3A35&version=ESV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said,
"Do you believe in the Son of Man?"[a: Some manuscripts _the Son of God_]

The phrase "the Son of God" was present as of A.D. 175:

Diatesseron 36:44-45
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xxxvi.html">http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xxxvi.html</a><!-- m -->
And Jesus heard of his being put forth without, and found him, and said unto him,
Dost thou believe in the Son of God?

"The Son of God" is present in the original Aramaic:

John 9:35, Younan interlinear at <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org">http://www.peshitta.org</a><!-- m -->
And Yeshua heard that they had cast him outside, and he found him and said to him,
"Do you believe in the Son of Allaha [God]?"

============================.
John 11:25 (ESV)
<!-- m --><a class="postlink" href="https://www.biblegateway.com/passage/?search=John+11%3A25&version=ESV;HCSB;MOUNCE;DLNT">https://www.biblegateway.com/passage/?s ... OUNCE;DLNT</a><!-- m -->
Jesus said to her,
"I am the resurrection and the life.[a: Some manuscripts omit _and the life_]

The phrase "and the life" was present as of A.D. 175:

Diatesseron 38:9
<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.iv.iii.xxxviii.html">http://www.ccel.org/ccel/schaff/anf09.i ... xviii.html</a><!-- m -->
Jesus said unto her,
I am the resurrection, and the life?.

The phrase "and the life" is present in the original Aramaic:

John 11:25, Younan interlinear at <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.org">http://www.peshitta.org</a><!-- m -->
Yeshua said to her,
"ENA-NA [I AM] the Nukhama [Resurrection] and the Life.
Reply


Messages In This Thread
Re: "Master YHWH" and "I AM"s in the Peshitta - by DavidFord - 12-27-2014, 01:12 PM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 4 Guest(s)