11-27-2014, 06:58 AM
DavidFord Wrote:3) The Greek manuscripts have a mistranslation for Acts 12:20, which when translated well reads:
"And because he [King Herodus Agripus] was angry at the Tyrians and at the Sidonians, they gathered and came to him as one and persuaded Blastus, the chamberlain of the malka [king], and asked of him that (they) might have *shayna* [cultivated land], because the provision of their country was from the kingdom of Herodus."
Re: shayna, the Greek manuscripts mistranslate this Aramaic word as "peace"; a possible secondary meaning of the word is "cultivated land" (cf. Yaqub/James 3:18 also mistranslated by the Greeks)-- this reading makes far more sense contextually in a time of famine (cf. Acts 11:28.)-- PY.
4) The Greek manuscripts have a mistranslation for James 3:18, which when translated well reads:
"And the fruit of righteousness is sown in the *shayna* [cultivated land] of them that make shlama [peace]."
"Shayna" can mean tranquility/peace-- see Lk 11:21, Lk 12:51, and esp. Acts 10:36. However, for James 3:18 and Acts 12:20, the contextually-proper rendition is "cultivated land." See Lataster.
I'm partial to the Greek translation of James 3:18. "Cultivated land" seems redundant, in this instance.