10-24-2014, 07:47 PM
From David Bauscher's translation:
"And he did not know her sexually until she delivered her firstborn son, and she called his name Yeshua."- Matthew 1:25
Here is Bauscher's interlinear reading:
(she delivered Him) Dilidata (until) adma (he knew her sexually) khacama (& not) w'la
(Yeshua) Yeshua (His name) Shmeh (& she called) w'qarat (the firstborn) bucara (her Son) l'Breh
This is pretty clear rhyming between bucara (the firstborn) and qarat (she called). I haven't caught a lot of rhyming in the Peshitta before by myself, but I thought you all would like this little example of rhyming found in the Aramaic.
"And he did not know her sexually until she delivered her firstborn son, and she called his name Yeshua."- Matthew 1:25
Here is Bauscher's interlinear reading:
(she delivered Him) Dilidata (until) adma (he knew her sexually) khacama (& not) w'la
(Yeshua) Yeshua (His name) Shmeh (& she called) w'qarat (the firstborn) bucara (her Son) l'Breh
This is pretty clear rhyming between bucara (the firstborn) and qarat (she called). I haven't caught a lot of rhyming in the Peshitta before by myself, but I thought you all would like this little example of rhyming found in the Aramaic.