Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Ancient Aramaic Translation of the Eastern Peshitta
#13
Ronen, this is a good example of very careful cherry-picking obscure meanings, but I'm afraid not much else.

nxm primarily means "to comfort" not "to sigh." In Syriac, the meaning of "comfort" was extended lexically in an eschatological sense, so it can also mean "raise up" and noun forms can mean (in Syriac only, mind) "resurrection."

nxr primarily means "to make an angry or rough noise." It's an obscure root and depending on dialect can mean "to pant" (Syriac) "to snore" (JBA and Syriac) or even "to be angry" (in Palestinian Aramaic). It can also mean "to stab" (based upon the sound such an action makes).

nx$ simply does not mean "to hiss" in Aramaic at all. It has to do with bronze making and verbal forms are backtranslated from the noun n'hash or "copper" (i.e. "to alloy with copper" = "make bronze"). There is also one obscure meaning of "to prophesy."

None of these really fit your hypothesis at all.

Plus, you've ignored the following roots that are counter-examples to your hypothesis:

nxb "to grow thin"

nxl "to sift"

And the most commonly used verb out of all that meets your nun-chet criteria:

nxt "to physically descend / go down"

Please understand that if one stares hard enough at two roots, one can always make a connection, however tenuous or thin.

That process, however, is Edenics -- which is pseudoscience -- not linguistics.

Peace,
-Steve
Reply


Messages In This Thread
Re: Ancient Aramaic Translation of the Eastern Peshitta - by SteveCaruso - 10-28-2014, 01:45 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)