Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Oceans of wordplay
#1
Quote:Paul "Incredible things in Chapter 12......."
Sep-12-2000 at 12:14 PM (GMT3)

Shlama All,
I hate to post these things before I upload the chapter, but I'm finding too many wonderful things in Chapter 12 of Luqa, and I want to write them down so I don't forget them.

The chapter will be uploaded in the next day or so.

*********************************************
- How should your breath depart?
- Triple Wordplay.
- Rukha vs. rukha.
*********************************************

In verse 11, Maran Eshoa says:

"La" - not
"Taspun" - do be anxious about
"Aykanna" - how
"Tapqun" - should depart
"Rukha" - breath
"Aw" - or
"Mana" - what
"Tamrun" - you should say

There are 3 really amazing things about his verse:

(1) The Greek translators did not know what to do with the phrase "how your breath should depart", since this is an Aramaic idiom which means "how to compose your speech" (ie, "speak properly")

The Greeks translated this phrase "how you should answer", which does not make sense in the context, since it is preceded by an "or"....the way the Greek version reads is:

"do not be anxious about how you should answer or what you should say"

Whereas the Aramaic reads:

"do not be anxious about how to compose your speech or what you should say"

In other words, don't worry about the way you speak or the content of that speech.

If Maran Eshoa had meant "answer", He would have used the Aramaic word "Inneh", which is used very frequently in the Peshitta (example "and answered (Inneh) Eshoa and said.....")

(2) The second amazing thing about this verse is the triple wordplay, "Taspun", "Tapqun" and "Tamrun".

(3) An allusion to the dual-meaning of the word "Rukha".....spirit and breath, and how Maran Eshoa plays on this duality, is noticed in the very next verse (verse 12)

"For the Holy Spirit (Rukha d'Qudsha) will teach you what to say"

In other words......don't worry about your rukha "breath", the Rukha d'Qudsha (the Holy Spirit) will teach you.

This is simply missing in the Greek language. The Greek words for spirit and breath are not the same.

*********************************************
- Wordplay in the parable of the rich land-owner
*********************************************

There is a wordplay in verse 16 with the words:

"Alath Leh" - brought him
"Alaltheh" - crops

*********************************************
- Metaphor missing in Greek
*********************************************

In verse 19, we have Maran Eshoa saying:

In Greek:
"And I will say to my soul, 'My soul......."

In Aramaic:
"And I will say to myself, 'My soul........"

The word present in both instances is "Napshi",
which in Aramaic has a dual meaning (like Rukha), and the word can mean both "myself" and "my soul".

The Greeks chose to translate both instances of "Napshi" as "My soul".....and hence, the awkward reading "I will say to my soul 'my soul.....'".

This could only have happened one way, because the Greek words for "self" and "soul" are different, whereas in Aramaic they are the same.

*********************************************
- The Goods that you have prepared.
*********************************************

In verses 19-20, there is a wordplay with the Aramaic words:

"Ttawatha" - Goods
"Ttayawath" - That you have prepared

*********************************************
- He who lays up treasures.
*********************************************

In verse 21, another wordplay with:

"Saim Leh" - He lays up
"Saimtheh" - Treasures


This is why I'm only half way thru the chapter.


Shlama w'Burkate,
Paul
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)