09-22-2003, 03:48 PM
Shlama Akhay,
The two Greek words translated from the Aramaic root 'zdq' look absolutely nothing alike. I don't think they can claim a copyist error here. This has probably been discussed a number of times at peshitta.org most likely but I thought it would look nice on the new forum added to our growing collection.
Akhan Paul translated [font=Estrangelo (V1.1)]Jwktqdzb[/font] as "in your almsgiving" in his interlinear.
The variants in the Greek text, resulting from the different meanings that the Aramaic 'zdq' has, are as follows:
δικαιοσυνην---dikaiosunē---dik-ah-yos-oo'-nay
Thayer Definition:
1) in a broad sense: state of him who is as he ought to be, righteousness, the condition acceptable to God
1a) the doctrine concerning the way in which man may attain a state approved of God
1b) integrity, virtue, purity of life, rightness, correctness of thinking feeling, and acting
2) in a narrower sense, justice or the virtue which gives each his due
Compare this another Greek word used in other texts---
ελεημοσυνην---eleēmosunē---el-eh-ay-mos-oo'-nay
Thayer Definition:
1) mercy, pity
1a) especially as exhibited in giving alms, charity
2) the benefaction itself, a donation to the poor, alms
The editions that read "righteousness" instead of "alms" are as follows:
Griesbach 1805, Lachmann 1842, Tischendorf 1869, Tregelles 1857,
Alford 1849 as revised in 1871, Wordsworth 1856 as revised in 1870,
Westcott & Hort 1881, Collation in progress of Nestle 1927 as revised in 1941 (17th), Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979).
Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
The two Greek words translated from the Aramaic root 'zdq' look absolutely nothing alike. I don't think they can claim a copyist error here. This has probably been discussed a number of times at peshitta.org most likely but I thought it would look nice on the new forum added to our growing collection.
Akhan Paul translated [font=Estrangelo (V1.1)]Jwktqdzb[/font] as "in your almsgiving" in his interlinear.
The variants in the Greek text, resulting from the different meanings that the Aramaic 'zdq' has, are as follows:
δικαιοσυνην---dikaiosunē---dik-ah-yos-oo'-nay
Thayer Definition:
1) in a broad sense: state of him who is as he ought to be, righteousness, the condition acceptable to God
1a) the doctrine concerning the way in which man may attain a state approved of God
1b) integrity, virtue, purity of life, rightness, correctness of thinking feeling, and acting
2) in a narrower sense, justice or the virtue which gives each his due
Compare this another Greek word used in other texts---
ελεημοσυνην---eleēmosunē---el-eh-ay-mos-oo'-nay
Thayer Definition:
1) mercy, pity
1a) especially as exhibited in giving alms, charity
2) the benefaction itself, a donation to the poor, alms
The editions that read "righteousness" instead of "alms" are as follows:
Griesbach 1805, Lachmann 1842, Tischendorf 1869, Tregelles 1857,
Alford 1849 as revised in 1871, Wordsworth 1856 as revised in 1870,
Westcott & Hort 1881, Collation in progress of Nestle 1927 as revised in 1941 (17th), Nestle-Aland 1979 (Aland et al. 1979).
Shlama w'Burkate, Larry Kelsey