Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
1 Corinthians 15:49: "We will wear" or "Let u
#1
In Aramaic, the future tense can also be used as an exortation (like in the Lord's Prayer, "...Let your kingdom come; Let you will be done...". Guess what we find in 1st Corinthians 15:49? :-)

1 Corinthians 15:49:
TEXT: "we shall also wear the image of the heavenly One."
EVIDENCE: B I 630 1881 Lect syr(p) cop(south)
TRANSLATIONS: KJV ASV RSV NASV NIV NEB TEV
RANK: C

NOTES: "let us also wear the image of the heavenly One."
EVIDENCE: p 46 S A C D G K P Psi 33 81 104 614 1241 1739 2495 Byz lat vg cop(north)
TRANSLATIONS: ASVn RSVn NASVn NIVn TEVn

Not blatantly obvious, but evidence :-)

Shlomo,
-Steve-o
Reply
#2
Shlama Akhi Steve,

Good find, akhi! Hmmm...looks like another "Caruso-ism" on the rise...how about 'split-understanding' instead of 'split-word' since Zorba and his cousins couldn't agree on whether this was future tense or exhortative! <!-- sBig Grin --><img src="{SMILIES_PATH}/happy.gif" alt="Big Grin" title="Happy" /><!-- sBig Grin --> <!-- s8) --><img src="{SMILIES_PATH}/cool.gif" alt="8)" title="Cool" /><!-- s8) -->

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
Reply
#3
Larry Kelsey Wrote:Shlama Akhi Steve,

Good find, akhi! Hmmm...looks like another "Caruso-ism" on the rise...how about 'split-understanding' instead of 'split-word' since Zorba and his cousins couldn't agree on whether this was future tense or exhortative! <!-- sBig Grin --><img src="{SMILIES_PATH}/happy.gif" alt="Big Grin" title="Happy" /><!-- sBig Grin --> <!-- s8) --><img src="{SMILIES_PATH}/cool.gif" alt="8)" title="Cool" /><!-- s8) -->

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey

Hmmm... I'd think more like "split-sense" :-)

Sorta like the difference between "The fruit flies like an apple" vs "The fruit files like an arrow." Same word, different sense :-)

Shlomo,
-Steve-o
Reply
#4
Which of the following words of the verse:

0ym4 Nmd whd Fwmd $bln 0nkh 0rp9 Nmd whd Fwmd N4bld Ky0w

means "we shall" or "let us"?
Reply
#5
From BSWA2 part 3 Note: We need the word from Peshitta and CAL entry

-----

The KJV says: ???And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.???

The Weymouth says: ???And as we have borne a resemblance to the earthy one, let us see to it that we also bear a resemblance to the heavenly One.???

Versions that say we shall or a variation thereof: ALT, AMP, ASV, DARBY, ESV, Geneva, KJ21, KJV, LITV, MKJV, NASB, NIV, NIV-UK, NKJV, NLT, RSV, WE, Webster, YLT.

Versions that say let us or a variation thereof: Douay-Rheims, Rotherham, Weymouth.

Now, it just so happens that the Aramaic word/phrase in the Peshitta, ???XXXX???, can be translated both ways.
Reply
#6
Sorry to be a pain, but I tried to figure it out from the Peshitta and lexicon, but I can't figure out the 2 (or 3?) words from that verse in Peshitta that can mean "we shall" or "let us". Can someone help?
Reply
#7
Akhi Larry, is this a split word?
Reply
#8
drmlanc Wrote:Sorry to be a pain, but I tried to figure it out from the Peshitta and lexicon, but I can't figure out the 2 (or 3?) words from that verse in Peshitta that can mean "we shall" or "let us". Can someone help?

Shlama Akhi Chris,

To understand whether this should be translated "we shall" or "let us" you would have to look at the grammar of the verb in the verse. For instance 'akha' means 'brother' but as soon as you change that 'a' ending to an 'i' ending you have 'akhi' and that means 'my brother and when you change the 'a' ending to an 'ay' ending you have 'akhay' meaning 'my brothers' or 'my brethren'.
The verb and its corresponding grammar that one would have to look at in this verse is as follows:

<!-- m --><a class="postlink" href="http://www.peshitta.com/word.html?word=11018">http://www.peshitta.com/word.html?word=11018</a><!-- m -->

As you can see, the verb is Common Gender, First Person, Plural (hence the 'we' in 'we shall' or the 'us' in 'let us'. The Suffix Number is Singular, the Verbal Tense is Imperfect (incomplete, ongoing action), and the Verbal Conjugation is PEAL (the most direct-action verb in Aramaic kinda like Qal or Kal is the most direct-action verb in Hebrew, hence 'shall' in 'we shall' or the 'let' in 'let us'--I'm sorry that I don't know my Aramaic well enough to tell you which of the two would be more appropriate---Maybe that's strictly a matter of context). Maybe akhan Paul or Rob can pitch in here a little. I'm sure they could do much better.

Shlama w'Burkate, Larry Kelsey
Reply
#9
Great job, Akhi Larry! <!-- s:bigups: --><img src="{SMILIES_PATH}/bigups.gif" alt=":bigups:" title="Big Ups" /><!-- s:bigups: -->
Rob
<font face="Estrangelo (V1.1)" size="4">
hnm Lqt4n hl ty0d wh P0 hl tyld Nmw hl Bhytn ryg hl ty0d Nm
(w4y</font>
Reply
#10
Thanks Larry! I followed the link and got what I needed...
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)