08-03-2013, 06:53 AM
I have compared the Greek and the F.C Burkit syriac, and the Peshitta. Just for fun.
Greek:
Our bread, the needful, give, to us, today.
F. C. Burkitt Syriac
And our bread, continual, of today, give, to us.
Peshitta
Give, to us, bread, needful, today
Now I am not perfect at Aramaic grammar (understatement), but the peshitta really looks like the right word-order. If you search on the verb 'give', it is placed at the beginning of the sentence.
eg
"Give me what you owe me" (mt 18:28) not: "What you owe me, give to me"
"Give me water to drink" (John 4:7) not: "Water, give me to drink"
So in short, the F.C. Burkit prayer, sounds like not paying attention to the correct placement of subject and object. Can some one who is fluent at (A)syrian Aramaic, confirm this?
Greek:
Our bread, the needful, give, to us, today.
F. C. Burkitt Syriac
And our bread, continual, of today, give, to us.
Peshitta
Give, to us, bread, needful, today
Now I am not perfect at Aramaic grammar (understatement), but the peshitta really looks like the right word-order. If you search on the verb 'give', it is placed at the beginning of the sentence.
eg
"Give me what you owe me" (mt 18:28) not: "What you owe me, give to me"
"Give me water to drink" (John 4:7) not: "Water, give me to drink"
So in short, the F.C. Burkit prayer, sounds like not paying attention to the correct placement of subject and object. Can some one who is fluent at (A)syrian Aramaic, confirm this?