04-21-2013, 10:21 PM
Akhi Paul,
I would like to accept that I was mistaken, but can you help by pointing toward any evidence beyond your own native Aramaic?
Based on the concordance, I don't see any instance of "reshyana" in the Peshitta meaning "blameless", but only the opposite. Since this verse is a conspicuous one, and it has long bugged me -- both the illogical Greek version and the unsatisfactory explanations of how the Aramaic version could have been misread into the Greek -- I would like to be able to have some closure on it.
Thanks.
bar Sinko
I would like to accept that I was mistaken, but can you help by pointing toward any evidence beyond your own native Aramaic?
Based on the concordance, I don't see any instance of "reshyana" in the Peshitta meaning "blameless", but only the opposite. Since this verse is a conspicuous one, and it has long bugged me -- both the illogical Greek version and the unsatisfactory explanations of how the Aramaic version could have been misread into the Greek -- I would like to be able to have some closure on it.
Thanks.
bar Sinko