03-23-2013, 04:11 AM
Thirdwoe, if I were asked what word most closely represents the Peshitta's name for God, I would opine that it is "more-or-less" the same Aramaic word used today to represent God; "the Allah", as it is coventionally spelled in English today.
For example, in the Peshitta NT it transliterates as "-a:lo:ho-", or as you and others write "alaha". But either way, it looks to me to be an emphatic singular noun, where the back qames-aleph signifies the front "the" in English; getting us to "the -a:loh", or "the Alah".
But admittedly, it might be a tough sell to an English audience; and admittedly also, I've never seen anyone else attempt to translate it as such; though Etheridge does transliterate it as "Aloha" in his translation.
For example, in the Peshitta NT it transliterates as "-a:lo:ho-", or as you and others write "alaha". But either way, it looks to me to be an emphatic singular noun, where the back qames-aleph signifies the front "the" in English; getting us to "the -a:loh", or "the Alah".
But admittedly, it might be a tough sell to an English audience; and admittedly also, I've never seen anyone else attempt to translate it as such; though Etheridge does transliterate it as "Aloha" in his translation.