Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
2 Peter 1:12
#1
I have a list of 12 differences in 2 Peter when we compare the Greek text with the UBS 1905 text.
An important one is 1:19 which has 'lucifer' written in Greek, Phosforus while the PEshitta has 'Sun'.

1:12 has another issue, however I cannot explain this from 'mistranslation' or as a 'misreading' from either language.'

The Greek has 'parousi althea' (current truth)
The peshitta has 'shrara hana' (this truth).

I believe the Greek is very suspect for being just a bad translation, and not the Peshitta being a 'correction' of the bad Greek idea that 'truth' can be 'current'.

I hope you get the idea... <!-- sSmile --><img src="{SMILIES_PATH}/smile.gif" alt="Smile" title="Smile" /><!-- sSmile -->
Reply
#2
Share the rest!

The use of phosphorus (literally "light bringer") in greek vs. "sun" in Peshitta is more telling of a translation from the former to the latter in my opinion. It's not impossible that it could have gone the other way but it seems like the more plain reading is more likely to be the translation as opposed to the more idiomatic.

I hope you're aware that "lucifer" in the latin text of this verse doesn't have to refer to "the devil" in this context. (And it doesn't seem to.) The two (three) versions all seem to be saying the same thing.
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)