Posts: 18
Threads: 3
Joined: Jan 2010
Reputation:
0
Shalom, my name is Yejezquel, I want to know if someone can tell me if Yojan??n 1:18 can be translated like this:
No man has seen the Father at any time; the only brought forth Son, who WAS in the bosom of the Father, He has declared Him.
I want to know if you can translate it from the Aramaic as: "WAS in the bosom" and not "IS in the bosom".
Thank you and shalom in Yahshua HaMoshiach!!
Posts: 783
Threads: 130
Joined: Dec 2007
Reputation:
0
Hi,
I'm no Aramaic reader, but the verb that you refer to, is in 'substantive' form according to <!-- m --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com/peshitta/analyze_verse.php?verse=John+1:18&font=Estrangelo+Edessa&size=150">http://www.dukhrana.com/peshitta/analyz ... a&size=150</a><!-- m -->%
<!-- m --><a class="postlink" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Verbal_noun">http://en.wikipedia.org/wiki/Verbal_noun</a><!-- m -->
So, in my understanding, it could mean there is no 'time' in it.
However, it is, I think, not important which time it is. It is important that Jesus and the bossom (deep friendship) of God are together, always.
Posts: 18
Threads: 3
Joined: Jan 2010
Reputation:
0
Thank you for your comment!! YHWH Elohim bless you