09-11-2003, 02:55 AM
Shlama Akhay,
"...those wearing soft garments are [font=Estrangelo (V1.1)]tyb [/font]kings."
The Aramaic word "BYT" can mean both "house" and "among."
The fact that the Greek versions read "houses" (EN TOIZ OIKOIZ) proves that the translator who rendered the Aramaic into Greek was unaware that BYT could mean "among."
Obviously, the proper translation is:
"...those wearing soft garments are among kings."
NOT
"...those wearing soft garments are in the house of kings."
The lack of the Beth Proclitic (the preposition "in") before the [font=Estrangelo (V1.1)]tyb [/font]favors the "among" reading.
"...those wearing soft garments are [font=Estrangelo (V1.1)]tyb [/font]kings."
The Aramaic word "BYT" can mean both "house" and "among."
The fact that the Greek versions read "houses" (EN TOIZ OIKOIZ) proves that the translator who rendered the Aramaic into Greek was unaware that BYT could mean "among."
Obviously, the proper translation is:
"...those wearing soft garments are among kings."
NOT
"...those wearing soft garments are in the house of kings."
The lack of the Beth Proclitic (the preposition "in") before the [font=Estrangelo (V1.1)]tyb [/font]favors the "among" reading.
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan