Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Errors in the Paul Younan Interlinear?
#24
distazo Wrote:
DrawCloser Wrote:Hi, other questions on Paul Younan interlinear....

1.) Mark 1:2 reads "as it is written BY Eshaya the prophet" -- but the Greek text reads IN Isaiah the prophet. Does the Aramaic allow "IN" to be translated or does the Peshitta text only read "BY"???

IN is ok because of the prefix b'

2.) Mark 13:30 reads "tribe" -- are there other words that seem more fitting to translate? Could "nation" be used??

generation is most used. However, because of interpretation (preterist/futurist & hybrids of it) some prefer 'tribe'. But in say 95% of the ocurrances in the NT, it is translated with generation.

3.) Is Paul's translation good enough to be used for the church setting? (Is it profitable for teaching, reproof, correction, and training in righteousness -- 2 Tim. 3:16)

Paul announced an official translation, not made by him but by a comitee of the CoE. However, Pauls translation is very good to be used in studies or churches.
For #3, akh Paul, your input would be appreciated.

~DC

I love Paul's interlinear but I wouldn't say it's suitable for church use, at least not liturgically, it also isn't complete.

I'm glad that the CoE is going to do an official translation, something like the Orthodox Study Bible but for the CoE would be cool. Yes it would be another sectarian translation but I would gladly welcome that as I'm interested in learning how they interpret Scripture. The University of Leiden in the Netherlands has been working on a new annotated translation of the entire Peshitta (OT & NT) for years now, so if they ever complete it that would serve the needs of those who want an academic translation, much like the New English Translation of the Septuagint by Oxford University Press.
Reply


Messages In This Thread
Re: Errors in the Paul Younan Interlinear? - by Didem - 09-20-2012, 09:33 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)