09-10-2003, 10:33 PM
Shlama Brethren,
In Yukhanan 21:15-17, Maran Eshoa asks Keepa whether or not he loves Him - 3 times. After each "yes" answer, Maran asks Shimon to "tend" his lambs, sheep, sheep - if one happens to be reading the Greek translations.
Please reference the Greek Interlinear NT found on the following URL:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://bible.crosswalk.com/InterlinearBible/">http://bible.crosswalk.com/InterlinearBible/</a><!-- m -->
...it's very important to see the Greek for yourselves.
In the Aramaic Peshitta, we have a much clearer teaching, and while reading from the Aramaic the reason for the Greek mistranslation of these verses becomes clear.
In the Peshitta, the words Maran uses to denote "sheep" are 3 distinct words, as opposed to the Greek, which only uses 2 ('Arnion', Lamb, and 'Probaton', Adult Sheep.)
The original Aramaic words used are as follows:
[font=Estrangelo (V1.1)]0rm0 [/font](Amrea) - Young Sheep (Lamb, word# 1330)
[font=Estrangelo (V1.1)]0br9 [/font](Aerba) - Adult Sheep (Masculine, word# 16205)
And, finally, the one that stumped the Greek translator(s):
[font=Estrangelo (V1.1)]0wqn [/font](Niqwa) - "Ewe", Adult Sheep (Feminine, word# 13542 - which, by the way, the Lexicon has coded to an erroneous Lexeme and Root - this word even stumped the creators of the Lexicon!)
The last word is a very rare word, used only once in the OT Peshitta (as NQWA), and found only once in the Dead Sea Scrolls. The root NQWA simply means, "female", but it is very rarely used because there are other words which mean "female" that were more popularly spoken.
When the Greek translator(s) of Yukhanan ran across this word, they simply substituted "Probaton" again in verse 17, the same word used in verse 16 - they had no idea how to translate it.
In the process, the teaching of the Messiah was diluted - Maran Eshoa was asking Shimon to "tend" all of his "sheep" - men, women and children.
In Yukhanan 21:15-17, Maran Eshoa asks Keepa whether or not he loves Him - 3 times. After each "yes" answer, Maran asks Shimon to "tend" his lambs, sheep, sheep - if one happens to be reading the Greek translations.
Please reference the Greek Interlinear NT found on the following URL:
<!-- m --><a class="postlink" href="http://bible.crosswalk.com/InterlinearBible/">http://bible.crosswalk.com/InterlinearBible/</a><!-- m -->
...it's very important to see the Greek for yourselves.
In the Aramaic Peshitta, we have a much clearer teaching, and while reading from the Aramaic the reason for the Greek mistranslation of these verses becomes clear.
In the Peshitta, the words Maran uses to denote "sheep" are 3 distinct words, as opposed to the Greek, which only uses 2 ('Arnion', Lamb, and 'Probaton', Adult Sheep.)
The original Aramaic words used are as follows:
[font=Estrangelo (V1.1)]0rm0 [/font](Amrea) - Young Sheep (Lamb, word# 1330)
[font=Estrangelo (V1.1)]0br9 [/font](Aerba) - Adult Sheep (Masculine, word# 16205)
And, finally, the one that stumped the Greek translator(s):
[font=Estrangelo (V1.1)]0wqn [/font](Niqwa) - "Ewe", Adult Sheep (Feminine, word# 13542 - which, by the way, the Lexicon has coded to an erroneous Lexeme and Root - this word even stumped the creators of the Lexicon!)
The last word is a very rare word, used only once in the OT Peshitta (as NQWA), and found only once in the Dead Sea Scrolls. The root NQWA simply means, "female", but it is very rarely used because there are other words which mean "female" that were more popularly spoken.
When the Greek translator(s) of Yukhanan ran across this word, they simply substituted "Probaton" again in verse 17, the same word used in verse 16 - they had no idea how to translate it.
In the process, the teaching of the Messiah was diluted - Maran Eshoa was asking Shimon to "tend" all of his "sheep" - men, women and children.
+Shamasha Paul bar-Shimun de'Beth-Younan