10-05-2003, 07:01 PM
This doesnt fit the context.
"Cast not thy pearls" means don't speak your wisdom before fools, it's an idiom. The first part of this doesn't fit the context here of the second.
A better translation would be: "Do not dangle the holy before the dogs" or in a better Semetic Elizabethan would be: "Dangle not the holy before dogs, and cast not thy pearls before swine"
This fits the context of the second and flows in the sentence structure, which leads into the rending and tearing part. But above all, it showcases the wisdom our Lord had in His sayings.
Ref was Jan wilsons Old Syriac and Lamsa's Idioms of the bible Explained
"Cast not thy pearls" means don't speak your wisdom before fools, it's an idiom. The first part of this doesn't fit the context here of the second.
A better translation would be: "Do not dangle the holy before the dogs" or in a better Semetic Elizabethan would be: "Dangle not the holy before dogs, and cast not thy pearls before swine"
This fits the context of the second and flows in the sentence structure, which leads into the rending and tearing part. But above all, it showcases the wisdom our Lord had in His sayings.
Ref was Jan wilsons Old Syriac and Lamsa's Idioms of the bible Explained