Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
meaning of the term: Apostles
#1
Hello every one,
Could you please give me in English the Peshitta version of 1st Korithian 15;6 and 7, because from the context it gives the impression, that "Apostle" here could be understood in the meaning of: eye witnesses of the risen Lord - sent to spread the Good News.

Kind regards,

Dani
Reply
#2
Dani Wrote:Hello every one,
Could you please give me in English the Peshitta version of 1st Korithian 15;6 and 7, because from the context it gives the impression, that "Apostle" here could be understood in the meaning of eye witnesses of the risen Lord - sent to spread the Good News.

Kind regards,

Dani

Shlama Dani:
The Hebrew/Aramaic word "shaliakh" simply means "sent one". Perhaps Akhi Aaron or one of the Aramaic speakers on this forum could elaborate as to any other uses as well as the grammatical nuances of the word.

Shlama,
Stephen Silver
Dukhrana Biblical Research
<!-- w --><a class="postlink" href="http://www.dukhrana.com">www.dukhrana.com</a><!-- w -->
Reply
#3
Shlama!

Here is a comment from Andrew Gabriel Roth's "Ruach Qadim...

The Aramaic word for "apostle", while obviously not being confined to Romans, nevertheless combines key insights into the Semitic minds that use the term. "Shlikha," like the Greek word also means "to send out." However there is a deeper meaning to "shlikha" that "apostle" doesn't have.
One ancient Jewish custom is that of "tashlikh," where stones are thrown into a body of water on the day of the Jewish civil New Year, or Rosh Hashannah. The stones, representing sins, are said to be symbolically cleansed by the water. Pious Jews prepare to beat their breasts, fast, and bow down low to get the same task done over the next ten days, culminating with Yom Kippur. This image is also why the Messiah, when selecting his inner circle, used this term, since his followers had cleansed themselves of their sins in baptism and by following their Master's Torah. Of course, "tashlikh" is derived from the same root as "shlikha", since the stones are "sent out" into the water.
On the other hand, there is almost a humorous element to this term as well. As Y'shua said in Luke 10:3 "I send you out as lambs in the midst of wolves," so too does "shlikha" have this sense of not just sending someone out, but literally pushing or throwing them out into a difficult situation that gentle persuasion might not otherwise accomplish. As such, this word also shows us the true meaning of the modern axiom of "tough love", which is closer to "Get going!" than it is to "Pretty please do this for me." Just imagine then Y'shua picking up a bunch of stones and then saying, "You seventy-two men are like these rocks" and then after naming each rock after one of the disciples going, "Mari you go north (throw), Addai you go south (throw)"

Peace and Blessings, Bro. Larry
Reply
#4
--deleted by author, now that the text has been properly amended--
Reply
#5
hey i always thought animal cruelty was a sign of piety!! man was i wrong.... <!-- sConfusedly: --><img src="{SMILIES_PATH}/sly.gif" alt="Confusedly:" title="Sly" /><!-- sConfusedly: --> sorry to all those dogs, cats, and baby seals who've been at the receiving end of my religiosity...

haha i read brother Larry's post and didn't catch that the first time!
Reply
#6
Shlama and three cheers for the Humane Society! <!-- sBlush --><img src="{SMILIES_PATH}/blush.gif" alt="Blush" title="Blush" /><!-- sBlush -->

I've changed "beasts" to "breasts." I wouldn't want a gesture of repentance to be turned into acts of sadism. <!-- sConfusedarcasm: --><img src="{SMILIES_PATH}/sarcasm.gif" alt="Confusedarcasm:" title="Sarcasm" /><!-- sConfusedarcasm: -->

Blessings, Bro. Larry
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)