Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
How does the AENT 4th edition compare to the others?
#55
Jerry Wrote:As I said earlier, the easiest way, and likely the best way to translate (kuleh) is the generic "all-that", which would make in Acts 2:36 read as "all-that among Yisroyel".

"Kul" without a suffix yes (c.f., Matthew 3:10), but not with the -h (singular masc.) suffix. The masc. singular suffix for "all" would indicate the proper translation in Acts 2:36 is "House".

Jerry Wrote:But that doesn't mean that "all-him among Yisroyel" or "each-him among Yisroyel" is outside the boundary of the text. Or that "all-that the-house-of Yisroyel" makes more sense.

Look at the many (`beyth Yisroyel) combos, and you will see that "among" fits them all naturally, where as "the-house-of" does not.

Yes, but in none of those cases (including Acts 1:8, 8:1, etc.) is there a particle with a preceding singular suffix. That's the indicator for how to translate Acts 2:36.

"Kul-h Beth Israel" is best translated "All the House of Israel" (red color meant to stand out there!)

+Shamasha


Messages In This Thread
Re: How does the AENT 4th edition compare to the others? - by Paul Younan - 08-24-2011, 12:21 AM

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)